Город в Восточном Сассексе. — Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду Томас Карлейль (1795-1881), известный британский писатель, философ и историк.
Джон Стюарт Милль (1806-1873) — видный британский философ, историк, политический деятель.
Строки из стихотворения «Пастушка» британской поэтессы и суфражистки Элис Мейнелл (1847—1922).
Узнать все — значит простить все (фр.).
Она же Астарта (Иштар). Древнее языческое божество, почитавшееся разными народами. Считалась богиней плодородия, любви и войны.
«Изыди, Аштарот, во имя...» (лат.)
Находчивость, изворотливость (фр.).
Добровольческое движение, созданное в 1912-1913 гг. Участники движения выступали против предоставления самоуправления Ирландии.
Отряд британской пехоты, созданный в 1881 году и базировавшийся главным образом на юге Ирландии.
В 1543 году королем Генрихом были построены Дилский, Сэндгейтский, Райский и Гастингский замки (лат.).
Цитата из рассказа Генри Джеймса «Мадонна будущего». Пер. М. Шерешевской.
Любовница, фаворитка (фр.).
«После соития печальна». Фрагмент латинского изречения Post coitum omne animal triste est («После соития всякая тварь печальна»), известного в разных вариациях.
Фротуриан, остроумный малый (лат.).
Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф (1848-1931) — немецкий филолог, специалист по Античности.
Религиозное движение, возникшее в XIX веке внутри англиканской церкви и ратующее за сближение с католичеством.
Зеленые плавники и глаза (лат.).
Хэнд—английская единица измерения длины, равная 10,16 см. Используется для измерения высоты лошадей.
Заболевание репродуктивной системы, связанное с аномалией развития семенников и их расположением вне мошонки.
Простая, здоровая пища (фр.).
Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804-1881), видный английский государственный деятель, член консервативной партии.
Благородное положение обязывает (фр.).
...Меня в плен захватила, был тих и беззвучен мой путь (нем.).
Огромный, пустынный (лат.).
Земля поднимается тремя огромными утесами... (лат.)
Здесь: орошенный с высоты водою (лат.).
Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик; в 1605 году ему было поручено поджечь фитиль под палатой лордов во время тронной речи Якова I, поддерживавшего протестантов.
Гайдовское движение, или гайдинг, — движение, объединяющее девочек и девушек в стремлении быть полезными другим людям, развивающее силу, смелость и ловкость; гендерная разновидность движения скаутов.
Связь (роман) на стороне (фр.).
Жизнь замечательнейших людей (лат.).
Богатый и знатный венгерский род, представители которого занимали в Европе высокие военные и дипломатические посты.
Немецко-австрийский дворянский род. Самый известный представитель — князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773-1859), австрийский дипломат и министр иностранных дел, вошедший в историю активным участием в переустройстве Европы после Наполеоновских войн и организацией Венского конгресса.
Каслри Роберт Стюарт (1769-1822) — британский политик, в 1812-1822 гг. министр иностранных дел. Представлял Великобританию на Венском конгрессе. 1814-1815 гг.
Отсылка к «Гамлету» (акт 3, сцена 1). Перевод М. Лозинского.
Одно из течений протестантизма.
Прозвище Вальтера Скотта.
Один из четырех «Судебных иннов» — школ подготовки барристеров.
Как в старые добрые времена (нем.).
Мэри Уолстонкрафт (1759-1797) — британская писательница, философ и феминистка XVIII века.
«Прелесть губ и кротость речи. Мягкость взгляда, твердый дух...» (нем.). Строка из стихотворения немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо (1781-1838) «Женская любовь и жизнь». Пер. Н. Тубалъцевой.
Строка из стихотворения Данте Габриэля Россетти «Блаженная дева».
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (акт 4, сцена 1). Пер. Е. Бируковой.
Заключительные строки стихотворения Джона Мильтона «О слепоте». Пер. С. Я. Маршака.
Цитаты из Книги чисел (Чис. 6:24) и Псалтири (Пс. 120:8).