Порочный миллиардер (Эшенден) - страница 79

— Ты самонадеянный сукин сын, — сказала Грейс, ее прелестные губы сжались.

Он проигнорировал это, проигнорировал то, как его тело напряглось в ответ на ее близость и восхитительный, слабый яблочный аромат.

— А ты лгунья.

Ее взгляд блеснул, и она выпрямилась, отстраняясь от него. Это движение туго натянуло шелковую ткань ее туники на груди, очерчивая твердые соски. Еще один признак ее желания.

— Не то чтобы это имело значение, — добавил он. — Я просто хочу, чтобы ты знала об этом.

Она долго смотрела на него, потом ее взгляд упал на расстегнутый ворот его рубашки. Она снова медленно склонилась над ним, на этот раз более осторожно, ее волосы окутали их ароматной завесой. Господи, чем она мыла голову? Все вокруг пахло яблоками.

Ты думаешь о том, как пахнут ее волосы? Да что с тобой такое?

— Спасибо, что рассказал мне все это, — она взялась за его рубашку своими длинными прохладными пальцами. — И мне жаль твою семью. Должно быть, это было ужасно, и мне жаль твоего приемного отца, — она расстегнула пуговицу его рубашки, и он почувствовал прикосновение, когда ее палец слегка коснулся его шеи. Это было самое обыкновенное касание, но он почувствовал, как все его тело пронзило молнией.

У нее перехватило дыхание, нежный румянец на щеках стал ярче, отчего веснушки стали заметнее. Она не собиралась прикасаться к нему, это было ясно, но, когда она подняла на него взгляд, в ее янтарных глазах не было ничего, кроме вызова.

— Но все это не дает тебе права предполагать, что ты знаешь дерьмо обо мне или о том, чего я хочу.

В ушах у него стоял грохот от того, как бешено колотилось его сердце. Она прислонилась к его коленям, ее длинное, гибкое тело вытянулось над ним, и все, что нужно было сделать, — это слегка подтолкнуть, и он положил бы ее к себе на колени. Потом он уложил бы ее спиной на диван и навис сверху…

Господи, как же ему холодно! Но она была чертовски горячей.

Он смотрел на нее, не двигаясь, глядя в глаза, потому что не мог заставить себя отвести взгляд, и читал в них вызов.

Ах, да. Как когда он бросил ей вызов, чтобы она развязала его галстук, теперь она бросала ему тот же вызов. Черт, что, по ее мнению, он собирается делать? Сбежать? Разве она не знала, что такой человек, как он, всегда ответит на вызов? И также он, блядь, победит.

Да, и тебе тоже надо перестать паниковать. Это тест, помнишь? Ты чертов морской котик. И если испытание не трудное, может быть, тебе лучше присоединиться к армии вместо всего этого.

Это было правдой. Кроме того, ему уже не тринадцать, и он борется с яростью, которая, казалось, не имеет конца, яростью, которая не имеет ничего общего с пистолетом, в котором ему отказали, но есть что-то еще. Что-то, чего он не понимал и чему не знал названия.