Полный карман песка (Лейтон) - страница 133

― А ты починила меня.

― Вместе мы не сломлены.

― Наши кусочки подходят друг другу. Идеально. Так идеально, словно ты подходишь моей душе. Я люблю тебя, детка. Очень сильно, ― искренне произносит он.

Сердце колотится где-то в горле. Коул берет мою руку и надевает кольцо. Оно теплое и немного тяжелое, и такое правильное. Я поднимаю палец, чтобы изучить его поближе.

― Где ты его взял? Уверена, не в «Бэйли».

Единственное, чего не найдешь в «Бэйли» ― это кольца с бриллиантом.

Он усмехается.

― Нет, не в «Бэйли». Я нарисовал его и позвонил ювелиру в Портленде. Он сказал, что сможет это сделать. Даже сам привез сюда, когда закончил.

― Это было мило с его стороны.

― Думаю, ему стало любопытно после того, как я заказал второе.

― Второе?

Коул поднимает бархатную подушечку со дна коробочки и вытаскивает крошечное колечко, которое выглядит как розовая версия моего. Идеально для маленькой девочки.

― Давай найдем Эмми, ― предлагает он.

Я улыбаюсь так ясно, что, думаю, солнце может показаться тусклым. Чувствую, как улыбка светит на моем лице, словно лампочка в миллион ватт.

Коул встает и подхватывает меня на руки, чтобы отнести обратно. По пути он скрепляет наше соглашение поцелуем. Поцелуем, что соединяет вместе все наши разнообразные кусочки в самое прекрасное целое, какое только видел этот мир.


Конец


Notes

[

←1

]

> Роман Кена Кизи, действие которого происходит в психиатрической лечебнице

[

←2

]

> Фильм режиссёра Терри Гиллиама, где главный герой переносится в прошлое, в котором его принимают за сумасшедшего и помещают в психиатрическую клинику.

[

←3

]

> Мишле́н (Michelin) — французская компания, производитель шин, один из лидеров в своей отрасли

[

←4

]

> Уайлд Тёки (англ. Wild Turkey — дикая индейка) — бренд прямого бурбона из Кентукки.


[

←5

]

> День независимости США. Считается днём рождения Соединенных Штатов как свободной и независимой страны. Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами и т.п. (прим. перев.)

[

←6

]

> Французские тосты ― ломтики хлеба, пропитанные смесью молока и яиц и обжаренные на сковороде.

[

←7

]

> Препарат, выпускаемый для облегчения боли, аллергии и лечения симптомов, связанных с простудой и гриппом.

[

←8

]

> День Благодарения ― официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября. Традиционное блюдо, подаваемое на праздничный ужин в этот день ― индейка.

[

←9

]

> Молескин ― толстая, плотная и прочная хлопчатобумажная ткань с начёсом на внутренней поверхности и гладкой глянцевидной лицевой стороной