Фабиан Риск (Анхем)
1
Ян Ингемарк Стенмарк, 1956 г.р., выдающийся шведский горнолыжник.
2
Название модели стула, разработанного датским дизайнером Арне Якобсеном в 1952 г.
3
Тропический пляж (англ.).
4
Герой книг шведского писателя Хеннинга Манкелля.
5
И если бы я только мог заключить сделку с Богом и поменяться с ним местами, взбежав по этой дороге, взбежав на этот холм, – слова из песни «Взбегая на холм» («Сделка с Богом») британской певицы Кейт Буш.
6
Знаменитый шведский теннисист.
7
Датский музей современного искусства, расположенный в Хумлебеке на берегу Эресунна, в 35 км к северу от Копенгагена.
8
Вы говорите со мной? (англ.) Фраза из фильма «Таксист».
9
Фамилия Руне Шмекель. М.б. намек на то, на что «шмекл» и «шмекеле» пришли из детской речи на идише – что-то вроде «пиписька». Это объяснение дает канадский писатель Векс Майкл в своей книге «Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура»
10
(В пер. с англ. – «Да здравствует вор») – шестой студийный альбом группы.
11
Так в Швеции в шутку называют жителей Стокгольма, поскольку код города – 08.
12
Телефонный код Дании.
13
Композиция американского певца и композитора Принса.
14
Что это? (нем.)
15
Крепко прижимаю твою подушку (англ.) – слова из песни «Enter Sandman» (Приди, Песочный человек) американской группы Metallica.
16
Выйди из света – слова из той же песни.
17
Войди в ночь – то же самое.
18
Возьми мою руку – то же самое.
19
Мы отправляемся в волшебную страну.
20
Фамилия героя по-шведски пишется Mällvik. Mäll по-шведски – перхоть.
21
Ты не можешь это потрогать (англ.) – название композиции группы МС Хаммер.
22
Стоп! Время Хаммера!
23
Я животное, которое не хочет быть собой (англ.). Строка из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти).
24
Давай его, давай его, давай его! (англ.) – здесь и далее на странице слова из той же песни.
25
Лучше, лучше, лучше (англ.).
26
Эй, жертва, это ты вложила палку в мою руку (англ.).
27
Давай его – оттуда же.
28
Ты меня не хочешь? Здесь и далее перевод песни Don’t you want me (Human League, the).
29
Ты работала официанткой в баре, когда я встретил тебя. Я выбрал тебя, встряхнул тебя. Вывел на нужный путь.
30
И сделал из тебя другого человека.
31
Твоя любовь – король. Сингл с альбома Diamond Life (1984) английской группы Sade.
32
«Хьюстон, у нас проблемы?» (англ.)
Произнесено 14 апреля 1970 года Джимом Ловеллом, членом экипажа шаттла «Аполлон-13». Из-за аварии на шаттле посадка на Луне была отменена, и экипаж вернулся на Землю. Фраза также стала слоганом фильма «Аполлон-13», вышедшего в прокат в 1995 году.
33
Громко и ясно (англ.).
34
Фамилия Блум происходит от шведского слова blomma, цветок.
35
Мертвецы судорожно трясутся над остатками – из песни Мэрилина Мэнсона «Litte Horn».
36
Спасайте себя от этого сами – из той же песни.
37
Мир раздвигает ноги для другой звезды – из той же песни.
38
Теперь каждый будет страдать – из той же песни.
39
Я вознесу тебя как прелестного ангела – слова из песни Мэрилина Мэнсона Deformography (Деформография).
40
Я порву тебя как шлюху – из той же песни.
41
Немецкие предлоги.
42
Немецкие предлоги.
43
Нет, я не шучу! Для меня немецкий всегда был в удовольствие! Всегда! Всегда!
44
Я типичный американец – слова из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти)
45
Давай его! – оттуда же.
46
Я изнасиловал бы насильника – оттуда же.
47
Я идиот, который скоро не будет мной! – оттуда же.
48
Давай его! – оттуда же.
49
И запомни: не надо перечить. Они этого не любят (англ.).
50
От английского Warhammer (Молот войны).
51
Один! Два! Три! Говори: Черное зеркало! (франц.) – припев песни Miroir Noir («Черное зеркало») группы Arcade Fire. (Авторы текста – Уилл Батлер, Режин Шасань, Джереми Гара, Тим Кингсбери, Ричард Рид Перри.)
52
Небеса за углом – название альбома шведской певицы Лисы Нильссон, получившего Грэммис.
53
Район в Копенгагене.
54
«Шведские демократы» (швед. Sverigedemokraterna) – шведская правоконсервативная политическая партия, основанная 6 февраля 1988 г., желающая ограничить неевропейское переселение на территорию Швеции.
55
В переводе со шведского «Политически некорректно». Блог, близкий по духу к вышеназванной партии, просуществовал с 2008 по 2011 год.
56
Автоматическое распознавание номерных знаков.
57
Музыкальный конкурс, проходящий в Швеции, организованный компаниями «Шведское телевидение» (SVT) и «Шведское радио» (SR) и определяющий представителя от Швеции на конкурс песни Евровидение.
58
Через все (швед.).
59
Запрещенные краски (англ.).
60
Я умру за тебя (англ.).
61
Канадская инди-рок-группа.
62
Крупная магистраль в Стокгольме, большая часть которой является туннелем.
63
Фальшивая империя.
64
Кричать (англ.).
65
Наконец-то пришла моя любовь. Кончились мои одинокие дни, и жизнь как песня (англ.) – из композиции Этты Джеймс At Last («Наконец-то»). (Авторы песни – Мэк Гордон и Гарри Уоррен.)
66
Компьютерный мир (англ.).
67
Молодой падаван. Я хорошо тебя научил (англ.) – цитата из «Звездных войн».
68
Не так много (англ.).
69
Теперь можете спокойно выходить (англ.).
70
Что тут у нас? Еще полицейские? (англ.)
71
По крайней мере, у него есть чувство юмора (англ.).
72
Убейте обоих (англ.).
73
Композиция Этты Джеймс. At last (Наконец-то) (англ.).
74
По-шведски это имя пишется Love, т. е. так же, как по-английски «любовь».