Хиндустанский волк (Паркин) - страница 52



«Humpty Dumpty sat on a wall,


Humpty Dumpty had a great fall.


All the king’s horses,


And all the king’s men,


Couldn’t put Humpty together again!», –


– вполголоса пропел Кудашев.



–  «Хампти-Дампти уснул на стене.


Вниз полетел он, забывшись во сне.


Кто бы из рыцарей  был бы не рад


Хампти на стену поставить назад!», –


– вдруг продекламировал Гагринский.



– Хорошо, – похвалил Кудашев. – Если придется когда-нибудь петь песенку своим детям, воспользуюсь с вашего позволения этим переводом!



– На здоровье, – Гагринский был явно польщен сдержанным комплиментом своего начальника. – Мне бы еще пару песенок, было бы от чего отталкиваться в разговорном английском!



– Можно и ещё. Слушайте:


«Three wise men of Gotham


Went to sea in a bowl;


If the bowl had been stronger,


My story would have been longer».



И эту песенку разобрали «по косточкам». Гагринский запоминал быстро. И перевод, и произношение, и мелодию. А через минуту выдал собственный русский стихотворный перевод:



«В медном тазу в белой пене морской


Три мудреца держат курс не простой.


Делали б в Готеме утварь прочнее,


Я написал бы поэму длиннее!».



Кудашев одобрил и этот перевод.


Гагринский спросил с надеждой в голосе:


– Полагаю, и у этой песенки есть своя история?



– Конечно, есть, – ответил Кудашев. – Жители городка Готем, что Неттингемшире, в Старой Англии славились, как шотландцы в Эдинбурге. Только не жадностью, а глупостью. В общем, фольклорные персонажи, герои многочисленных анекдотов и веселых сказок. Сохранилось предание, что жители Готема, что в переводе – «Козья усадьба», однажды сумели «отбодаться» от  королевских сборщиков налогов, прикинувшись полными глупцами. Королевские мытари, вдоволь насмотрелись на готемширов, засевающих землю солью с надеждой получить хороший «урожай» соли. На охотников, строящих прочный забор вокруг дерева с сидящим на нем  тетеревом, и прочее… В конце-концов мытари были вынуждены покинуть городок, не получив с его жителей ни пенни! Так что, готемширы не просто глупцы, а совсем даже наоборот. И в детской песенке их уже называют мудрецами. Юмор в иронии! Отец знал десятка два подобных детских английских песенок. До сих пор помню. И не только детские. Каждая из них содержала в себе двойной смысл, чему-то учила. На «Хампти-Дампти» отец демонстрировал мне наглядно способность: ни при каких обстоятельствах не ложиться под ударами судьбы, под давлением обстоятельств!



– Поразительно! – Гагринский встал со своего дивана. – Я о вас много слышал, и сам был свидетелем нескольких интересных дел… Но всегда почитал вас в первую очередь человеком военным, а потом – юристом. Но сегодня вы открылись иной гранью – гранью, что сделала бы честь профессорам английской истории, филологии, философии, в конце концов!