Туман Луизианы (Милоградская) - страница 101

После обеда они втроем уединились в музыкальном салоне, где Виктория, невероятно смущаясь, сыграла на скрипке, опровергнув слова лорда Бишопа о полном отсутствии талантов. У нее определенно был музыкальный слух. Девочка играла хорошо, и Луиза, заговорщически подмигнув, пообещала постараться выписать клавесин и со всеми предосторожностями доставить его в поместье. А Франческа, воодушевившись при виде загоревшихся глаз дочери, пообещала уговорить лорда Бишопа выписать из Нового Орлеана учителя.

День незаметно клонился к закату, и Луиза засобиралась. Как Франческа ни уговаривала остаться на ужин, она не поддавалась, отшучиваясь, что не взяла наряд, чтобы переодеться. На самом деле она радовалась возможности не встречаться с хозяином поместья, да и действительно пришла пора возвращаться. Пообещав навестить Франческу на следующей неделе, Луиза проследила за тем, как Алудо пристраивала корзину с едой, которую ей собрала в дорогу кухарка Бишопов, и села в коляску.

Колеса мерно поскрипывали, над головой кучера неспешно качался фонарик, освещая часть лица и правую руку. Луиза задумчиво грызла яблоко, думая о том, как ее встретит миссис Пинс и заметила ли она вообще отсутствие своей подопечной… Темная тень мелькнула слева, и лошадь, испуганно заржав, шарахнулась в сторону, заставив коляску опасно накрениться. Алудо завизжала, цепляясь за борта, но кучер твердой рукой удержал поводья, остановил лошадь и, спрыгнув с козел, пошел успокаивать животное.

— Что это было? — испуганно сверкнула глазами Алудо, оглядываясь по сторонам.

— Не знаю, может, волк? — прошептала Луиза, стараясь не дрожать. Живут ли в лесах Луизианы волки, Луиза не знала, но думать о том, что это мог быть кто-то страшнее, не хотелось. Она нервно осмотрелась. Деревья вокруг уже не выглядели безопасными, за каждым стволом чудились желтые глаза. Внезапно кучер впереди коротко вскрикнул, послышался звук падения. Девушки переглянулись и прижались друг к другу, схватившись за руки. Из темноты вынырнула высокая фигура и, подойдя к коляске, распахнула дверцу.

— Прошу выходить, мэм. — Низкий голос незнакомца заставил Луизу застыть от ужаса. Все происходящее казалось таким диким и нереальным и так разительно отличалось от написанного в романах!

— Вы грабите нас? — дрожащим голосом спросила она, теребя концы кашемировой шали.

— О да! — довольно хмыкнул мужчина.

— Но у нас ничего нет, — тихо проговорила Луиза, терзаясь от внезапной жуткой догадки.

— У вас есть то, что нам надо, мэм, — ухмыльнулся грабитель, обведя застывших девушек красноречивым взглядом. — Выходите! — прикрикнул он, протягивая руку и хватая за локоть Луизу. Та дернулась, попыталась вырвать руку, но мужчина грубо рванул ее на себя, и Луиза буквально упала на грабителя. Отшвырнув ее в сторону, он потянулся за Алудо, которая вжалась в дверцу, отчаянно шепча молитвы. Из темноты вынырнул второй мужчина, быстро бросил что-то на незнакомом языке и ощерился, разглядывая добычу.