60 лет-не возраст №10-2006 (неизвестный) - страница 50

Малларме-поэт — фигура более чем своеобразная. Достаточно сказать, что его стихи называли «непереводимыми на французский язык». Это, конечно, галльский юмор, но довольно точный. Начав писать рано, в 1860-х, Малларме затем надолго умолк и вернулся к поэзии лишь в середине 1880-х. Современников поражали утонченность и изощренность его стихов, стремление писать без штампов и обкатанных поэтических формул, без затасканных выражений. Поражало и привлекало очень сложное, не слишком ясно формулируемое стремление создавать некие идеальные тексты, якобы достаточные для исчерпания всей красоты мира. Утверждая, что «цель мира есть Книга», Малларме категорически не соглашался видеть в поэзии прямую связь с реальностью. Поэтический мир представлялся ему самодостаточным и завершенным в своей полноте: «Зачем писать про то, что всем видно и понятно, зачем писать об очевидном, для чего нам даны мысли и язык, как не для того, чтобы творить прекрасные миры?» И на фоне таких утверждений в стихах Малларме вдруг обнаруживаются признаки простейшей реальности — описания комнат с мебелью, дамских вееров и шляпок, пустых цветочных ваз, ироничные описания себя самого, занятого праздными размышлениями…

Тайна его поэзии скрывалась, прежде всего, в почти лабораторном характере процесса самого письма: слова подбирались по одному, вместо глаголов стояли существительные (то есть преобладала описательность, а не действие), грамматика нарушалась, то и дело встречались пропуски-тире, а местами дерзости в сопряжении понятий и сопоставлении образов превосходили все, что могла усвоить тогдашняя читающая публика. Не случайно автора прозвали «темным Малларме», и не случайно он считается апостолом направления, которое в литературе получило странное название «символизм».



ЭДУАРД МАНЕ. Портрет Стефана Малларме


Для русских поэтов Серебряного века Малларме, умерший в 1898 году, стал Учителем и Божеством. Его переводили Иннокентий Анненский, Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин, Федор Сологуб. И те, кто были менее известны как оригинальные поэты, но много занимались именно переводческими трудами — в частности, Марк Талов и Бенедикт Лившиц.

Тем не менее в России почитателей Малларме сравнительно немного — его попросту плохо знают, уж больно «непоэтические» времена выпали на долю нашей страны за последние три четверти века, не до французов было… Горю можно помочь: в 1995 году вышло однотомное собрание произведений Стефана Малларме, где почти все тексты даны в новых переводах.


Лебедь
Звенящий зимний день, взломав безмолвье льда,