Меня сбивал с толку отрезок времени между вторым августа, когда она покинула Тампа-Сити, и девятым — датой ее прибытия в Уэлден. Семь дней — что она делала и где находилась в течение недели?
— Думай, Шерлок, думай, — сказал я себе, — в один из этих семи дней произошло событие, решившее ее судьбу.
II
На следующий день пополудни я нанес визит Ленноксу Хартли.
Филиппинец, отворивший дверь, попросил меня подождать в холле, ему нужно было спросить у хозяина, сможет ли тот меня принять.
Я прождал полчаса, прежде чем появился художник. Мне бросились в глаза его чисто выбритое лицо — вчера оно топорщилось густой щетиной — и красный с белыми полосами халат, небрежно наброшенный на жемчужно-серую пижаму.
— Опять вы? — удивленно спросил он, подходя прямо к бару. — Джин или виски?
Услышав, что я предпочитаю последнее, он плюхнул виски в два больших бокала, добавив туда кусочки льда. Рука у него была такой же твердой, как осиновый лист. Отхлебнув виски, он грузно опустился в кресло. По его телу пробежала легкая дрожь, и он закрыл глаза.
— Солнечный свет и ранние визитеры, что может быть хуже? — уныло сказал он. — Иногда хочется жить на Луне. Скажите, вам никогда не хотелось жить на Луне?
Я ответил, что боюсь холода и поэтому предпочитаю солнечную Калифорнию неуютному спутнику Земли.
Он безразлично пожал плечами:
— Вы правы, конечно, но подумайте о восхитительном одиночестве, в котором вы будете проводить дни. — Он снова отхлебнул из бокала: — Итак, приятель, что вам нужно на сей раз?
— Вы член клуба «Золотое яблоко»?
— Угадали, — глядя на меня с некоторым недоумением, ответил Хартли. — Но не судите меня слишком строго. Вы пришли, чтобы узнать о моем членстве?
— Вы не согласитесь отвести меня в клуб сегодня вечером?
Разинув рот от изумления, Хартли поставил бокал на столик:
— Вы не слишком церемонны! Отвести вас в клуб! Забавно, очень забавно, мистер След — так вас, кажется, зовут?
— Слейден, — поправил я.
— Извините, но это неважно. — Он снова взял бокал и теперь держал его на уровне груди. — Повторяю, мистер Слейден, мне ваша просьба кажется очень забавной. Что дало вам основания предполагать, что у меня есть желание провести с вами вечер?
Я не собираюсь оскорблять вас, но посудите сами: я встретил вас вчера впервые в жизни, а сегодня вы делаете мне такое нелепое предложение — сводить вас в самый дорогой кабак на всем тихоокеанском побережье. Не обижайтесь, мистер Слейден, но если я трачу на кого-нибудь свои кровные денежки, так это на шлюх, которые чувствуют себя обязанными в какой-то степени возместить мои расходы. Вы же к таковым не относитесь.