Как сделать книгу в fb2 (неизвестный) - страница 3

, а на земле — использованный патрон?

Это ещё ладно; а вот учёная братия, откопав какой-нить манускрипт, будет кормиться на нём всю жизнь; для уточнения перевода ездить в командировки в Японию, подбирать в текст самые длинные синонимы (они на сдельщине, платят побуквенно), и самые неподходящие, чтобы можно было разместить рядом в [таких вот] скобках пояснение, которое вас окончательно запутывает. А потом издать — не манускрипт, черта ли в нём, а свой научный труд, где древний текст занимает 25–30 %. Да и слова подобрать такие, чтоб чувствовалась вся древность источника.

Вот объясните мне, какого чёрта в переводе Истории Геродота всё переведено, а слово ихтиофаги — нет? Это же значит рыбоеды, ну, типа наших поморов или прибрежных чукчей, люди — рыбаки, и их основная еда — рыба. Зато как таинственно! Сразу вспоминается из Ходжи Насреддина: ЗВЕРЬ, ИМЕНУЕМЫЙ КОТ!

Кроме того, зачем мне сборник, в котором три рассказа хороших, а остальные — нет? Я могу читать только то, что мне нравится?

И какое отношение вся эта банда — редакторы, переводчики, художники — имеют к произведению, которое написали не они?

К сожалению, это полностью расходится с мнением многих модераторов: главный критерий — соответствие бумажной книге.

Гляньте на этот шедевр: Блок, сюжет мистера Финча http://flibusta.is/b/379178

На обложке — Маресьев, в заглавии переврали имя героя, нет бы исправить — в примечании объяснили, что это не они, а в журнале. Вот это их идеал. Флибустьеры, которые ни в жисть не возьмут сундук с сокровищами, если вложение не соответствует прилагаемой описи.

А то ведь неизвестно до чего можно дойти.