Око Откровения - Питер Кэлдер

Око Откровения

Уточненная версия перевода расширенного издания 1946 года книги Питера Келдера «Око Откровения» (в русских переводах – «Око Возрождения»), с комментариями и дополнениями переводчика. Данный текст предназначен как для людей, практикующих «Око Откровения» и желающих уточнить детали или же просто почитать еще одну книгу по этой тематике, так и для начинающих использовать эту практику.Переведено: Mk_IV i–u–[email protected] Январь 2011

Читать Око Откровения (Кэлдер) полностью

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Данный текст предназначен как для людей, практикующих «Око Откровения» и желающих уточнить детали или же просто почитать еще одну книгу по этой тематике, так и для начинающих использовать эту практику.

После некоторого времени, проведенного за изучением и практикой «Ока Откровения», я пришел к следующим выводам:

1. «Око откровения» появилось в 30-х годах, получила известность в англоязычном мире после массовых переизданий в 80-х и ее успешно практикует огромное количество людей.

2. «Око откровения» является действительно ритуальной практикой, несмотря на внешнее сходство с упражнениями йоги. Этот вывод можно сделать исходя из многочисленных отзывов о необычных эффектах, включая понижение температуры тела и тому подобным, чего у йогических практик не наблюдается.

3. Для любой ритуальной практики, как правило, очень важны нюансы и детали выполнения.

4. Авторы многочисленных переизданий и переводов внесли ряд искажений и «дополнений» в исходные тексты, что на мой взгляд совершенно противопоказано в случае с «ритуальностью» практики. Яркими примерами являются дополнения о дыхании во время выполнения упражнений.

5. На интернет форумах существует много толкований и модификаций практики Ока, часто смешивающих его с йогой, цигуном, чакрами и всем чем угодно.

6. Существуют два издания «Eye of Revelation», 1939 и 1946 годов, которые можно считать оригинальными. Недавно появившиеся сканы этих изданий, текст книг и комментарии хозяина оригиналов выглядят для меня достаточно аутентичными для того, чтобы этим копиям можно было доверять. Хотя и существует версия, что издание 46 года подделка, доказательств этого нет.

7. Издание 46 года имеет ряд изменений и дополнений по отношению к изданию 39 года, которые скорее всего важны для практики.

Исходя из вышесказанного, а также после появления у меня сканированных копий оригиналов, я решил сделать свой собственный перевод. Идея была в том, чтобы создать наиболее близкую к оригиналу инструкцию по выполнению практики, максимально исключающую разночтения.

Я взял за основу текст 1946 года, как более полный чем предыдущее издание 1939 года. Сканированный оригинальный английский текст обработан OCR, затем был по мере возможности вычитан. Английский оригинал и русский перевод помещены в две колонки, так чтобы всегда можно было бы проверить авторский текст самостоятельно.

Конечно, я пользовался другими переводами в попытках добиться наилучшей передачи смысла, за что большое спасибо их авторам, так же тем, кто помогал проверять мой перевод.