Практическая стилистика (Мучник) - страница 66

сочетанием «за два года», образуя связку «за два года не прибавил», то предложение необходимо исправить, поскольку в этом случае воспринимаемый смысл («к написанному за два года») расходится с авторским. Возможный вариант исправления: «К написанному я за два года не прибавил ни строчки». Или: «К написанному я не прибавил за два года ни строчки». И при первом и при втором исправлении нежелательного (не авторского) объединения слов «к написанному за два года» не возникнет.

Объясните, почему.


Упражнение 11. Он сказал, что задаст мне несколько вопросов, чтобы испытать меня.

Это предложение может иметь два смысла: 1. задаст, чтобы испытать, 2. сказал, чтобы испытать.

Какой из этих смыслов возникает при первоначальном восприятии? Почему?

При каком из этих смыслов предложение оказывается стилистически ошибочным?


Упражнение 12. Критик Амир Саргиджан поучает начинающих авторов:

«Следует разобрать фразу: „Дядя зашел в сарай, покрытый красной черепицей“. Лишь по догадке, а не по строению фразы можно понять, что „черепица“ относится к сараю, а не к дяде. Не исключена возможность понять эту фразу в смысле: „Покрытый красной черепицей дядя зашел в сарай“» (Литературная учеба. 1936. № 3).

Однако в действительности при восприятии приведенного предложения ошибочной смысловой связи слов, на которую указывает критик («дядя, покрытый черепицей»), не возникает. Читатель сразу же относит слово «покрытый» к слову «сарай», а не к «дядя».

Почему?


Упражнение 13. А немного позднее губы Никулы жадно втягивали целительную влагу чая, обжигающую глотку.

Критик пишет: «Здесь получается, что губы Никулы вместе с чаем втягивали в себя „обжигающую глотку“».

Опираясь на общую закономерность восприятия, установите, прав ли критик. Действительно ли при чтении возникает такая связь: «втягивали обжигающую глотку»?


Упражнение 14. Вот что сказано о Гедеоне в «Библейском словаре» Эрика Нюстрема (СПб., 2004. Пер. со шведского):

«Бог призвал его, когда он молотил пшеницу на гумне отца своего, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян» (с. 86).

Укажите коммуникативную ошибку. Предложите исправление.

Ключ. При первоначальном восприятии возникает ошибочная смысловая связь слов: «молотил пшеницу… чтобы спасти израильский народ». Неверное осмысление возникает в полном соответствии с предсказанием общей закономерности слово-объединения: двуплановый компонент X «чтобы спасти» связывается читающими с ближайшим из двух предшествующих претендентов на смысловую связь с ним (модель АВХ).

Перестановка придаточного предложения с «чтобы» приближение его к глаголу, который оно должно пояснять, дает вариант: «Бог призвал его, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян, когда он молотил пшеницу на гумне отца своего». При этом возникает опасность появления другой ошибочной смысловой связи: «чтобы спасти… когда он молотил пшеницу». Другая перестановка дает следующий вариант; «Когда он молотил пшеницу на гумне отца своего, Бог призвал его, чтобы спасти израильский народ от руки мадианитян». Здесь уточнение «когда он молотил пшеницу…» неоправданно выдвинуто вперед.