(?) То есть при первоначальном восприятии связь между
пишет, стоящим в начале предложения, и
о методах, стоящим в конце, не возникает.
Ср. также: «Необходимо следить за речью школьников, добиваться, чтобы они говорили связно, логически последовательно, требовать точного, полного ответа на вопрос, понимали и правильно писали новые слова». Смысловая связь между чтобы они и понимали при первоначальном восприятии не возникает.
Ошибочное смысловое разъединение слов состоит, по существу, в том, что при прочтении второго из двух связанных в мысли автора элементов читающий не знает, к чему его отнести (или — реже — относит не к своему элементу).
«Конечно, тот факт, что решение вопроса, является ли данный пример остротой или нет, представляет в случае сравнения больше трудностей, чем при других формах выражения, должен иметь свое особое основание» (Фрейд 3. «Я» и «Оно» / Перевод с нем. Кн. 2. Тбилиси, 1991. с. 257).
Чтобы охарактеризовать затруднения, которые возникают при восприятии этой фразы, приведем выразительное высказывание одного испытуемого (литературовед Г.М., 50 лет):
«Не понятно тут, в конце. Не знаю, к чему отнести „должен“. Где подлежащее? Иду по фразе назад, от конца к началу, ищу подлежащее. А, вот оно, в самом начале… факт должен. Через всю фразу надо протянуть эту нить. (Подумав.) Такое впечатление, что предложение спокойненько могло бы кончиться на слове „выражения“, перед последней запятой. Поэтому и удивляешься, когда видишь этот второй хвост должен иметь свое особое основание».
Суть ошибки; между подлежащим «факт», стоящим вначале, и сказуемым «должен иметь основание», стоящим в конце, при первочтении не устанавливается запланированная автором смысловая связь ввиду их чрезмерной удаленности друг от друга (разрыв составляющих). Отсюда и все описанные испытуемым переживания, связанные с поиском предшествующего подлежащего. К тому же при восприятии возникает ошибочная смысловая связь: «факт… представляет больше трудностей» — (вместо правильного соотнесения; «решение вопроса… представляет больше трудностей»), на что косвенно указывает испытуемый в заключительных словах своего комментария.
Вывод, переводчик сконструировал неудобоваримую фразу. Ее надо править, и основательно.
В книге Е.С. Троянской «Обучение чтению научной литературы» (М., 1989. с. 38–39) сказано:
Устранение из научного стиля веет эмоционально-образного «касается, естественно, не только лексических, но и грамматических средств. И это относится не только к вопросительным и восклицательным предложениям, из большого разнообразия которых в научном стиле употребляются с определенными, ограниченными целями только вопросительное предложение вопросно-ответного хода и (чрезвычайно редко) восклицательное предложение с целью, как правило, привлечь внимание к неожиданным результатам, но и к моделям с эмоциональной окраской».