Различие двух точностей — фактической и коммуникативной — может быть представлено на следующей схеме.
Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.
2.1.1. Первое соотношение (+ ―)
«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу» (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.
«В одной рукописи было написано: „Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев“. Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. М., 1960. с. 30).
«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.
2.1.2. Второе соотношение (― +)
В.Г. Белинский находил в ранних произведениях А.С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»
Медведь, беглец родной берлоги,
Косматый гость его шатра,
критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь — похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра? Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 231).
В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость — вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т. е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т. д.