Любовь набирает силу (Оак) - страница 111

– Как тебе пойдет синий шелк! – воскликнула она.

Белинда, кажется, удивилась ее воодушевлению и внезапной перемене темы. Они только что обсуждали роман. Девушка нахмурилась.

– Знаете, – медленно сказала она, – в этом... в магазине одежды, – быстро исправилась она, – все происходило так быстро, что у меня до сих пор голова кружится. Я даже не помню, чтобы примеряла это платье.

Миссис Стаффорд Смит только улыбнулась. Она знала,что Белинда, вполне возможно, его и не мерила. Мадам Тилли прекрасно справлялась со своими обязанностями. Стоило девушке надеть пару платьев, как она уже в точности знала размер. Миссис Стаффорд Смит дала ей в письме кое!какие указания, и мадам Тилли тщательно выполнила их, выбрав синий шелковый наряд. Он был слишком дорогим и элегантным, чтобы надевать его через голову в примерочной. Такого не позволяли себе даже в столь роскошном магазине, как Le Soud.

– А когда мы будем ужинать? – спросила Белинда.

– В половину восьмого, – ответила миссис СтаффордСмит, – но гости начнут прибывать около семи. Я бы хотела,чтобы в семь часов ты вместе со мной сидела в парадной гостиной. – Белинда кивнула. – И я думаю, что сегодня мы будем пить чай в моих апартаментах. Нам обеим нужно отдохнуть и подготовиться к вечернему приему.

Белинда снова кивнула, хотя не чувствовала никакой потребности в отдыхе.

– Пожалуй, я возьму книгу и немного почитаю в саду, – заметила девушка. – Сегодня замечательный день, а цветы такие красивые– Да, Томас прекрасно справляется с работой, – согласилась пожилая леди. – Он хороший садовник. Служит нам уже тридцать пять лет. Не знаю, что буду делать, если он пожелает уйти на пенсию.

Белинда взяла книгу и пошла в сад, как и собиралась, но она почти не читала. День был прекрасен, цветы восхитительны, а гудение пчел оживленно, и она едва могла думать о чемлибо, кроме того, как чудесен окружающий ее сад. Целый день она мечтала, наслаждаясь красотой и благоуханием.

– Полагаю, я не имел удовольствия быть представленным... – послышался рядом голос и она, вздрогнув от удивления, подняла глаза.

Перед ней стоял молодой человек с глубоко посаженными глазами и темными ухоженными усиками. Белинда отметила,что он красиво одет. Она видела, что он с большим тщанием подобрал каждый предмет одежды – и все же ему удалось создать видимость легкой небрежности. Очевидно, именно этого он и добивался. А затем Белинда узнала в нем одного из внуков миссис Стаффорд Смит, чьи портреты украшали ее комнаты. Женщины не раз вспоминали молодых людей.

Белинда улыбнулась в знак приветствия.