Убийство в поместье (Грейс) - страница 90

Она прокрутила в памяти момент, когда помешала взломщику. Он выпрыгнул из-за сейфа, который находился в другом конце комнаты, напротив задней двери, через которую он вломился. Это значит, что он пересек комнату целиком, пройдя мимо других очевидно ценных вещей, и пошел прямо к сейфу.

– Он что-то искал, – сказала Лейси, которую вдруг осенило. – Что-то конкретное. Если бы это был обыкновенный воришка, он взял бы предметы, которые находились ближе к двери. А если бы он хотел навредить мне, он бы что-то разбил. У него был лом, в конце концов, а здесь полно хрупких вещей. Я думаю, это был кто-то, кто знал, что это вещи Айрис.

– Кто?

– Один из ее сыновей.

Глаза Тома расширились от любопытства.

– Один из ее сыновей?

Лейси кивнула.

– Вчера они ворвались в поместье Пенроуз, потому что в завещании сказано, что им принадлежит все из их детской игровой. Но все усложняется тем, что Айрис изменила формулировку завещания, чтобы убедиться, что они не воспользуются лазейкой для того, чтобы получить старинные часы. Найджел испугался, что они вернутся ночью с замочником и украдут их, поэтому он уговорил меня взять некоторые вещи на хранение.

– Ого, – вдумчиво произнес Том. – Так он мог быть прав по поводу того, что это дети могут вломиться. Только переложил опасность на твои плечи.

– Он был в отчаянии, – объяснила Лейси, услышав в словах Тома обвинение. – Мы не думали, что дети знали, где находится магазин, но, полагаю, сегодня не составляет труда получить любую информацию в сети.

Том на мгновение умолк, тихо размышляя.

– Если взломщик – кто-то из сыновей, и он прошел мимо большого количества ценных предметов, что, по-твоему, он хотел заполучить?

– Он выпрыгнул из-за сейфа, так что, возможно, драгоценности… – ее голос сошел на нет, когда ей в голову внезапно пришла мысль. – Которые были прямо рядом со старинными часами! Теми самыми, за которые ведется ожесточенный спор. Вот что ему было нужно. Дети только о них и говорили в дома, и, видимо, это они и искали здесь.

– Не могу представить, как взломщик собирался украсть старинные часы в одиночку, – размышлял Том вслух.

Лейси выдержала паузу.

– Ты прав. Одному тут не справиться.

– Братья работали вместе?

Лейси отрицательно покачала головой.

– Взломщик был один. Волк-одиночка.

Она зашла в тупик. Ничего не складывалось. Лейси лишь вздохнула от разочарования.

Том потянулся через стойку и похлопал ее по ладони.

– Все будет хорошо, Лейс. Я понимаю, что сейчас тяжело, но все устаканится.

Лейси застыла от его прикосновения. Лейс. Дэвид был единственным человеком, который называл ее Лейс. Она не понимала, что чувствует, услышав это ласкательное прозвище с уст Тома.