Жернова богов (Рам) - страница 28

Кыса сделав глоток из бутылки передает её Рико. Брат не сводит с неё глаз. Кыса и правда хороша. Она не только девица, она правительница и воин. Достойнее здесь женщины нет. Одобряю выбор брата. Да и второй — определился. Его выбор я одобряю тоже. Тахико достойна, аскетична, умна и сильна духом. Она сможет поддержать Ена в той тяжелой войне, что предстоит ему. Да и Акире она придется по душе. А другой матери теперь у Ена нет. Теперь задача только в том, чтобы убедить Капитул учесть фавор братьев. А я… я планирую выйти из этой игры. Но способа пока не вижу! Буду искать…

А пока надо наслаждаться, так велит Кайпо.

— Вода очень теплая, — ведет пальчиками маленькая Дея. — Мы можем покупаться?

Все переводят глаза на темную воду.

Ракатанга молча встает первым. И делая несколько шагов в темноту скидывает одежду. Его тело не видно в темноте. Плеск воды…

— Глубоко?! — наперебой спрашивают его наследники.

— Дна нет, — Ракатанга подплывает к борту, складывая на него пледплечья.

— Не знала, что песчаные правители умеют плавать! — восторженно хлопает в ладоши Дея.

— Ракатан окружает море, — отвечает он ей.

— Но ваше море кишит тварями.

— Это так.

— А какими?

— Акулы, медузы, черные кракены, мурены, ежи…

— И как же там купаться?

— Приближение акулы видно издалека. Медузы и другие ядовитые твари приближаются к побережью только ночью. Жалят иногда и днём, но наши тела устойчивы к ядам. Черные кракены не выплывают на мель… Они нападают только на глубине.

— Всё равно страшно!

— Наши женщины не купаются в море. Они купаются в водоемах оазисов. В водопадах… Там нет опасных тварей.

— У вас есть водопады?…

— У храма Мер-Гура, возде гор, несколько бьющих источников. Пресная вода стекает в большую каменную чашу. Высокие пальмы создают там тень. И наши Солнца отдыхают там от жары и песков.

— Ваши Солнца? Очень красиво Вы называете Ваших женщин.

— Только самых достойных из них.

— А у нас самых достойных называю — Бабочки. А правда, что Бабочек не пускают на Ракатан?

— Правда.

— Почему?

— Они ядовиты. И от их яда у нас нет усточивости.

— Бабочки не ядовиты. Это сказки! — фыркает младший Борро. — Наш отец прекрасно жил с двумя и был жив.

— Яд бабочек не убивает. Он порабощает.

— Глупости!

— Я верю мудрости своего народа. Бабочка в Ракатан не залетит.

— Ашерон, — обращается к инфанту младший Борро. — Разрешите наш спор. Кому-кому, а Вам точно лучше всех знать про бабочек Халиши. Вы вкушали бабочек?

— Не думаю, что такие разговоры уместны при наследницах, — уходит от ответа Ашерон. — Здесь юные девочки…

— А расскажите об Островах, Ашерон, — чуть ближе пересаживается к нему Элодея. — Мало радости слушать про ужасающий Ракатан.