– И кто же заронил в тебе это подозрение? Один вид этой женщины, должен был убедить тебя в несообразности его.
Лора совершенно не знала, что подумать. Верно ли ее подозрение или нет? Она теперь тоже была в состоянии взять стакан и разбить его.
Понизив голос и приблизившись к мужу, она сказала:
– Объясни мне тогда это необыкновенное сходство между тобою и этим ребенком.
– Сходство между мною и ребенком? – Повторил он. – Но его совсем нет! Как может тебе придти в голову, что-нибудь подобное?
– Никогда, мне кажется, не существовало между людьми большего сходства. Все черты одинаковы, кроме глаз. Но это не все. Ваши уши имеют странную форму, которой я не видала ни у кого; у ребенка такие же уши. А эта прядь волос, которая у вас здесь, говорила она, дотронувшись до волос его на лбу, эти волнистые белокурые волосы… Одним словом ваш портрет в миниатюре. Карлтон на самом деле не заметил этого сходства между собой и ребенком; мысль своей жены он приписал исключительно ее ревности.
– Лора! Мне казалось, что мы давно покончили со всеми этими фантазиями. – Почему его зовут Луи, как тебя? – Продолжала она.
– Но его зовут не Луи, – возразил Карлтон.
– Да! К чему говорить неправду?
– Сегодня после обеда я спросил у матери как зовут ребенка и мать ответила: Жорж. Быть может, у него еще другое имя.
– Я слышала, как эта женщина назвала его Луи, и ребенок мне тоже назвал себя так. Ты подарил ребенку игрушку?
– Да, у меня нет детей, но я их люблю и часто дарю игрушки детям, которых мне приходится лечить. Есть ли что-нибудь дурного в этом? Все твои предположения, Лора, право безумны. Виноват ли я в том, что люди называют своих детей Луи? Что касается сходства, то скажи, пожалуйста, разве леди Дженни была так же поражена, как и ты?
– Она мне этого не говорила.
– Нет, нет, я уверен, что только ты одна могла придумать, что-нибудь подобное. Могу тебя уверить, что я ничего не видал; а если бы что-нибудь было, я бы тоже мог заметить. Этот ребенок, был мне совершенно чужд до его появления в Венок-Сюде.
Лора ничего не отвечала; она начала думать, что глупо ошиблась. Карлтон встал и подошел к ней.
– Пойми меня хорошенько, – сказал он серьезно, убедительно и в мирном тоне, – существует ли это сходство, или нет, ни я, ни ты не должны обращать на это никакого внимания; я повторяю тебе, что не имел понятия о существовании этих людей до сегодняшнего дня и что эта женщина мне совершенно не знакома; что ни разу не слыхал о ней ни слова. Клянусь тебе, что говорю истину, клянусь тою связью, которая нас соединяет.