Охотники за камнями (Вознесенская) - страница 73

Он планирует сорвать куш — а я не против.

Более молодой смотрит с подозрением, но он здесь точно будет на вторых ролях.

— Присядем, — скрипит старший во всех смыслах шахтер. С диким акцентом, но, хотя бы, на английском.

Мы все размещаемся в ставшей тесной норе и при неярком свете фонарей я беру в руки первые камни.

Мы не ошиблись.

Я вижу нужный цвет. И большие возможности.

Перебираю кристалл за кристаллом, прикидывая в уме, сколько карат можно из них получить и изучая количество включений, а затем передаю Аманде, которая отсматривает изумруды не менее пристально и жадно.

— Они прекрасны, — киваю мужчинам, — вот только… эти несколько, я уверен, сколоты с гораздо большего кристалла.

Замирают и переглядываются. Рыжая так и вовсе не дышит. Уверен, она заметила то же, но мы изначально договорились, что эту партию поведу я. Просто потому что местные не слишком-то ценят в женщинах деловую жилку.

— Нет ничего больше, — с нахальной улыбкой заявляейт старый пройдоха.

— А если посмотреть внимательно? Мы платим живыми деньгами…

Молчание затягивается, и я напрягаюсь… но тут гаримпейрос расплывается в улыбке и кивает своему помощнику. Тот уходит и возвращается с новой тряпицей.

Надеюсь у меня не дрожат руки, когда я осторожно разворачиваю не самую чистую ткань и по очереди подношу к глазам три самоцвета.

Крупных, на самом деле крупных…

Мы переглядываемся с Амандой. Похоже, это они… и остается только выбрать наиболее подходящий.

— Сколько? — я краток

— По сто пятьдесят за каждый, — он тоже.

Более чем подходящая цена… Но есть одно «но». Нам просто необходимо посмотреть их при дневном свете.

Вот только и стоимость от этого может существенно увеличиться — я знаю неписаные правила.

Смотрю на рыжую.

Кивает.

— Нам нужно наверх.

Улыбка шахтера становится шире. Кажется, у него счастливый день. Но только когда мы выбираемся на улицу, становится понятно, насколько счастливый.

Я не успеваю взять кристаллы в руки, как раздается шум, и в лагере появляется еще несколько человек. По виду — бразильцы, но не чета охранникам и шахтерам. Много-много богаче.

Они пришли за камнями.

И, похоже, нам предстоит борьба.

Глава 37

Деймон Холл


То, что покупателей стало больше, для самих гаримпейрос — удача. А для нас — проблема. Тем более, что вновь прибывшие бразильцы, поначалу удивленные нашим присутствием, быстро разобрались, что к чему, и принялись громко доказывать что-то шахтерам и их охранникам.

Я стискиваю зубы.

А какие варианты? Мы в этой стране на все согласны заранее… (здесь Деймон имеет в виду «live on sufferance», русский аналог «мы здесь на птичьих правах», прим автора