Попаданка на факультете пророчеств (Власова) - страница 68

— Сюда нужна меховая накидка, — уверенно сказал секретарь и требовательно воззрился на меня.

— Боюсь, ничего такого у меня нет, — виновато ответила я.

Тот недовольно цокнул языком и выудил из кучи вещей, по-прежнему лежащей на полу, бархатный пиджак.

Секретарь коснулся его рукой, из ладони брызнул свет.

Открыв рот, я наблюдала за тем, как темно-синий пиджак превращался в роскошное белое манто.

— Я слабый иллюзионист, — проговорил секретарь, дуя на пальцы, — но на несколько часов магии хватит.

Я проглотила вопросы, рвущиеся с языка, и понятливо кивнула.

— Благодарю.

Секретарь, как услужливый швейцар, накинул мне на плечи манто и отошел на несколько шагов назад.

— Готов поспорить на масло с вытяжкой из василиска, — довольно сказал он, рассматривая меня, — что вы произведете фурор. Выглядите так роскошно, будто только что вернулись из Ла-Шерфла.

Кажется, так называлась королевская резиденция.

— Благодарю, — ответила я и, еще немного поглазев на себя в зеркале, повернулась к секретарю. — Что ж, рассчитаемся, мистер Адамсон?

Он улыбнулся, будто речь шла о рождественском подарке, и провел рукой по тонкой щеточке усов, горделиво расправляя их.

* * *

Дорога к черному входу учебного корпуса заняла немного времени, но я все равно успела продрогнуть. Ледяной ветер забирался под юбку и пронизывал до самых костей. На дорожках парка сверкали многочисленные лужи от недавнего дождя, и мне приходилось осторожно обходить их, приподнимая подол платья, чтобы не намочить тонкую ткань. Запахнув белоснежное манто и стянув его на груди, я почти бегом устремилась к высокой остроносой башне учебного корпуса, в темноте позднего вечера казавшейся черным горным шпилем. С губ сорвался вздох облегчения, когда я приметила стоящего спиной ко мне мужчину с забранными в низкий хвост светлыми волосами.

— Мистер Грифленд? — спросила я и вышла на свет фонаря.

Мужчина обернулся, и я поняла, что не обозналась.

— Мисс Бартон? — В его голосе звучало изумление и легкое замешательство. — Это действительно вы?

— Есть сомнения? — я не удержалась от кокетства.

Взгляд Грифленда медленно прошелся по моей фигуре, задержавшись на бедрах, обтянутых узкой серебристой юбкой. Губы парня растянулись в потрясенной, но восхищенной улыбке.

— Ни единого сомнения, мисс Бартон. — Он указал рукой за угол. — Карета совсем рядом. Я решил, что лишний раз не стоит попадаться никому на глаза.

— Не могу с вами не согласиться, — одобрительно сказала я.

Запряженная в карету четверка белоснежных породистых скакунов терпеливо ждала приказа сидящего на облучке возницы. Я кивнула ему, тот привстал и приподнял старую шляпу, приветствуя меня, но мой взгляд уже был прикован к карете. Она оказалась по-настоящему роскошной. Закрытая, с небольшими окошками по бокам, карета поражала золотой отделкой и повторяющимися изображениями одного и того же сложного вензеля. Кажется, это был герб рода Грифлендов.