Ответом стал снисходительный взгляд тёмных глаз. Посмотрел на меня, как на несмышлёного ребёнка, и улыбнулся.
- Вы очаровательно сердитесь, Рози.
- Моя племянница чрезвычайно скромна и комплименты её смущают, - снова вставил своё слово неугомонный дядя. – Она воспитывалась в строгости, как и подобает настоящей девушке. Её бабушка – тот ещё зверь, женщина старой закалки.
- Моя бабушка – добрейшей души человек.
Меня, конечно, не услышали, ну я и сделала вид, что происходящее меня ничуть не трогает, и принялась орудовать приборами, хотя с большим удовольствием бы вонзила вилку совсем не в рыбное филе. Если бы хоть кто-нибудь внимательно присмотрелся к моим рукам, то заметил бы, как те дрожат.
Но мужчины уже увлеклись разговорами об охоте и новогодних гуляньях, а Люсинда томно потягивала вино, время от времени прислоняясь к плечу дядюшки Джеймса. Интересно, долго ли они пробудут вместе? Или скоро мой ветреный родственник найдёт себе богатую вдову старше его лет на пятнадцать-двадцать?
Люсинда будто послушала мои мысли и уставилась с интересом. Я перехватила её взгляд – что-то в нём неуловимо изменилось. Или просто я сама посмотрела на неё другими глазами, без предубеждений? В первую нашу встречу та показалась мне слишком самолюбивой, заносчивой и пустой, а сейчас Люсинда будто приподняла маску, и я увидела скучающую женщину с выгоревшим взглядом, как будто она устала от всего на свете и живёт просто по привычке.
Будто испугавшись, что я узнаю лишнее, она отвела глаза и сделала большой глоток, разом осушив бокал.
- Розалин, вам нравится жить с бабушкой? - обратился ко мне Торн Глоуд, и я невольно вздрогнула.
"Трусиха! Вот поэтому тебя никто не воспринимает всерьёз, потому что ты всего боишься, Рози" – внутренний голос был, как всегда, безжалостен.
- Бабуля воспитывает меня с одиннадцати лет, с тех пор, как не стало родителей. У меня нет человека ближе, конечно, мне нравится с ней жить.
- Я понимаю, что значит потерять мать и отца. Это роднит нас с вами, - Торн тягуче-медленно поднёс бокал к губам, отпил вина и облизнулся кончиком языка. – Джеймс говорил, вы умеете играть на рояле.
Я слушала его, не отрывая взгляда, а по рукам начинали ползти мурашки. Я предчувствовала его просьбу, но всё же оказалась к ней не готова.
- Сыграйте для меня, Рози, - произнёс он и небрежно откинулся на спинку стула.
Глава 28. Романс о сказке.
- Я уже очень давно не касалась клавиш, - попыталась оправдаться я, но воздух будто бы сгустился, а кожу запекло под прицелом внимательных взглядов.
- Уверен, вы просто скромничаете, Рози. Ваши пальцы созданы для того, чтобы дарить наслаждение… слуху. Ну же, мы просим.