· экстракт алой кувшинки
– Философский ведь!
– Ты хотела украсть эликсир.
– Пенсне… – протянула Арлина, и перед глазами отчётливо всплыли последние события, свидетелем которых она стала прежде, чем рассечь голову о каменную лестницу.
– Пятая полка сверху, самая середина, – услышала Арлина слова старика и начала считать. – Книга в серебряном переплёте, на корешке выгравирован клевер.
Серый и мрачный снаружи, внутри замок блистал и поражал богатством убранства. И хотя света через высокие окна проникало самую малость, хрустальные люстры висели таким образом, что умудрялись ловить каждый, даже самый вялый и скудный, солнечный лучик и рассеивать его мириадами тёплых брызг по огромным залам и коридорам, больше смахивающим на лабиринты, чем просто на переходы из комнаты в комнату.
· Rhan’or’enaid
**Час суслика – примерно 5 часов утра.
– Хорошо. Тогда вот мои условия.
– Дворецкий. Вы легко узнаете его по солидному пенсне на носу.
– День, два? – сердце бешено колотилось, а старик тянул с точным ответом.
– Когда что? – Арлина откусила сочную морковку да так и застыла с ней во рту, заслушавшись историй мадам Потаж.
– Твой отец подписался и не на такое, – огрызнулся лорд Тайернак, припоминая Арлине недавние события. – Подписывай, или сделки нет, и ты можешь убираться из моего замка сию же секунду!
– Нет, мне нельзя кролика, – соврала она. – Вы лучше дайте овощей каких-нибудь сырых и сливок, если есть, конечно. Можно ещё соли щепотку и молотого чеснока.
Арлина покачала головой и тут же почувствовала резкую боль. Осторожно коснувшись затылка рукой, обнаружила большую шишку и следы запёкшейся крови на волосах.
– Проблемы на складах?
– Надо бы нам пополнить библиотеку, хозяин. – Грибо окинул оценивающим взглядом полки с книгами в кабинете. – Все имеющиеся уже от корки до корки пролистаны... Я тут подслушал на улицах Атоля, что месяц назад вышел новый философский трактат Мерандариуса. В прошлом году, кстати, издали его «Пособие по садоводству». Весьма успешная была книженция, тонкая только. Всего пять сотен страниц. Мне хватило одного помидора на зуб, чтобы её изучить.
Дворецкий расшаркался и поспешил ускользнуть из кабинета, чтобы хозяин ненароком не проверил заклинание в деле.
– Этим не наешься, – бросила кухарка, проходя мимо, и добавила к скудному пиршеству девушки кусок ржаного хлеба.
*Потаж – (с фр. potage) суп, в котором овощи (и иногда мясо) варят в воде до тех пор, пока не получится густой суп, своего рода суп-пюре.
– Как пожелаете, милорд.
Так и хотелось сказать: «бред сумасшедшего», и Арлина сказала бы, не будь она свидетельницей метаморфоз с деревянной палкой и не поймай на себе гневный взгляд лорда Тайернака.