Дар королеве (издательская) (Квей) - страница 106

— Я и без вас справлюсь, — прыснула она, поднявшись из-за стола.

— Андре де Дижон.

— Мой отец не обычный граф! — стиснула зубы Алекса, повысив тон. — Вы забываетесь…

— Тогда позвольте прочитать ответ, — настояла Алекса, — я не смогу уснуть, пока не увижу слова любимого отца.

Алекса подложила под ягодицы подушку, отогреваясь возле камина, а супруг видимо совсем разгорячился и даже скинул рубаху и сапоги. От него все сильнее стал исходить приятный аромат духов, а вот герцогиня немного запотела.

— Так это правда?! — стиснула зубы герцогиня. — Ты их убил?!


— Я думаю, отец давно мертв… — тяжело вздохнула Алекса, отодвинув тарелку, которую поднесла служанка.

— Я не могу нечего сказать вам, моя гордая львица, — повторился муж заботливым тоном.

— Я надеюсь, вы мне позволите заехать в одно место?

— Не смей меня так называть, убийца! Там ведь могла оказаться и я.

— Он жив, моя львица, просто верьте, — ответил герцог, отложив документы. — Я бы не стал попусту обвинять королеву каждый день.

Муж пригласил Алексу на полонез. Он элегантно сделал шаг в сторону, а она поклонилась. Вытянув руку вперед, Карл пригласил жену принять приглашение. Их руки вытянулись вперед, но расстояние не позволяла прикоснуться телами. Столь удивительный танец сохранял честь замужней женщины и не позволял другому мужчине дотронуться. Многие придворные дамы могут позволить себе только этот тип танца, как и они, Алекса тоже должна его изучить.

Муж закончил на сердитой ноте, поэтому Алекса даже обернулась к нему, но увидела обаятельную улыбку и успокоилась. Он решил поиграть на публику, чтобы не выдать заговора против королевы.

Натанцевавшись вдоволь, они поднялись в спальню и захватили с собой два кувшина вина. Надо же как-то согреться дождливой ночью, пока оба не готовы перейти черту, чтобы консуммировать брак.

— Акация… — проговорил муж, пройдя к окну.

— Вы мне не доверяете?

— Простите… — промолвила Алекса, сожалея о своих словах. — За столом я наговорила глупостей, а вы этого не заслужили.

— Сладких снов, моя гордая львица.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил он, возгордившись быстрой хватки жены.

— Сам не знаю. Ученые называют так тела, но у меня нет склонности к исследованию тел.

— Это невежливо… — заметил герцог.

Алекса вспомнила, что именно Карл отвез двух девочек в столицу, а потом их отыскали мертвые. Осознав ситуацию, герцогиня вскочила с пола и отбежала.

— ТЫ ЛЖЕШЬ! — закричала Алекса. — Он тоже был убит!

— Не совсем. — Герцог развел руки в стороны. — Дорогая, убери кочергу, и я тебе все объясню.

— Нянечка…. Зачем она пыталась меня убить? — растерялась Алекса.