Соблазнение по сценарию (Жарова) - страница 83

Я сжала зубы.

- Хотите сказать, что у меня нет шансов?

- Я хочу сказать, что в жизни все не так, как в сказках. А уж в нашем королевстве и подавно! Женщина без мужа никто, вам ли не знать. Хотите совет? Не отталкивайте Генри. Не ждите замужества по любви, его может никогда не быть. Лео хороший человек, но он мужчина. Он никогда не поймет всего того, что происходит в женской душе. Вы для него непонятная книга, тогда, как Фелина – знакомый с детства и зачитанный до дыр словарь. И если придется выбирать… он выберет ее.

Я вновь прикрыла глаза. Матушкины слова были жестокими, но жизненными. Она не побоялась отодвинуть в сторону витиеватость красивых фраз и прямо озвучить то, что будоражило сердце. Лео был прекрасной сказкой, но не моей.

В комнате стояла тишина, прерываемая изредка лязгом спиц, поэтому особенно громко прозвучал стук конских копыт.

- Генри подъехал, - сказала матушка. – Пойдете?

- Пойду.

Я встала и щелкнула пальцами, посылая муху к праотцам. Пора распрощаться с девичьими грезами.

Глава 32. Непростое решение

Генри Коксфорт выглядел дряхлым стариком, впрочем, он таким и являлся.

Я бы никогда не представила себя его женой (особенно в интимном плане), но он и не намекал. О, возраст такому делу не помеха! Пара капель специальной настойки и столетний мужчина вполне способен стать жеребцом на одну ночь. А Коксфорт, казалось, вовсе не желал подобного. Он был неизменно вежлив и обходителен. Иногда я замечала, с какой грустью он смотрел на меня, словно не на молодую и привлекательную невесту, а на нечто давно ему чуждое.

Одним словом, Коксфорт оказался вполне «удобным» женихом.

Его голову украшала шляпа, из-под которой виднелись редкие седые волосы. В руках дрожала неизменная тросточка, а в петлице сюртука щегольски алел зачарованный на вечную свежесть цветок. Мода на такое украшение прошла лет пятьдесят назад, но Коксфорт не желал менять привычки.

- Разве в моде счастье? – вопрошал он, когда мы сели в карету. – Счастье в спокойствии. А мне спокойно, когда бутоньерка на месте.

- Она вам очень идет, - сдержанно улыбнулась я.

Коксфорт засиял.

- Знал, что вам понравится. Вы, Арабелла, как мне кажется, очень хорошо понимаете души других людей.

«Увы, вот только собственную душу понять не могу», - подумала я и завела незатейливый разговор о погоде.

Коксорфт устроил настоящее свидание, совсем как в его молодости: тихо и прилично. Мы гуляли в парке, осматривали природу и кормили уток. Старичок был отечески заботлив и постоянно интересовался, все ли нормально? Не заскучала ли я? Не замерзла? Не желаю ли сменить парк на более шумные места, которые так любит местная молодежь? Я отказывалась и убеждала, что все замечательно. А тишина здешних мест ложится сладкой патокой на истерзанное сердце.