Дракон в её теле (Ёрш) - страница 97

Меня замутило.

Прикрыв рот рукой, я тихо всхлипнула.

— Он пьян в стельку! — «догадался» король. И тут события завертелись с двойной скоростью.

Не успела опомниться, как оказалась приподнята над полом, сотрясаемая разгневанным Марком Буджерсом. Он сжимал ткань сюртука так, что та трещала по швам. В глазах короля полыхало пламя, а ноздри были раздуты от гнева. — Щенок! Наворотил дел, а теперь голову в кусты?! Да я тебя!..

— Прекратите меня трясти! — закричала я, вырываясь. — Я так больше не могу!

— Ваше величество! — в голосе старшего советника наконец появились эмоции, понять бы еще какие!

— Не можешь?! — Марк Буджерс тряхнул руками, с пальцев рассыпались искры. — А что ты вообще можешь?!

Я зажмурилась и уперлась руками в грудь короля. В тот же самый момент услышала звенящий от гнева голос старшего советника:

— Ваше величество, я вынужден вмешаться. Простите!

Руки короля прекратили меня трясти, а передо мной появился Андрис Геррард.

— Отойди! — рычал король. — Как ты смеешь?!

— Я сейчас все объясню, — проведя перед собой ладонью, старший советник активировал некое поле, о которое теперь ударялись искры, слетающие с пальцев Марка Буджерса.

— У тебя минута. — И столько неприкрытой угрозы было в ответе его величества, что я почти потеряла надежду.

Оставалось верить, что старший советник сможет подобрать единственно верные слова…

— Это не ваш сын, — заявил Андрис.

— Если бы! — Король покачал головой. — Он носит родовые артефакты Буджерсов — чужого они не признали бы.

— Что? Нет, вы не поняли, ваше величество, Максимилиан — ваш сын. Я не смею в этом сомневаться, но ЭТО — не он.

Я вцепилась в плечи советника, чувствуя, что близка к обмороку.

— Так… — Его величество склонил лохматую голову набок и уточнил: — Вы вместе надрались?

— Хотелось бы, — грустно заметил Андрис, — но все гораздо хуже. И… это еще одна не очень хорошая новость. Я ведь говорил, их несколько.

Король посмотрел на меня, как-то подозрительно быстро поняв, что нехорошей новостью веет именно от его сына.

— Кто ты? — хрипло спросил он, и в камине ожил совсем было потухший огонь: вспыхнув оранжевым пламенем, лизнул решетку и затанцевал в ожидании дальнейших приказов.

Я прикусила губу, пытаясь подобрать нужные слова, но старший советник сам выступил вперед и заговорил:

— В ночь, когда по вашему приглашению в замок приехали благородные эры, приключилось нечто еще. Одна из девушек получила приглашение от жениха, с которым рассталась по воле отца, встретиться для серьезного разговора.

Король слушал Геррарда внимательно, вот только смотрел на меня. И от его взгляда у меня мурашки бежали по спине, заставляя заново чувствовать вину за случившееся.