Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин? (Мех) - страница 19

   - И много вражеской техники вы подобными самоделками уконтропупили?

   - Достаточно! Почитай в нашей полосе у противника техники то и не осталось совсем.

   - Не сильно то и обольщайся. На наш век хватит!

   - Это точно, - он довольно осклабился. - Но ничего, и этих оприходуем!

   - Ладно, а ты не знаешь, легко ли выявить причину возгорания?

   - Только если знать что и где искать. А так... Я уже находил в немецких отчетах: "от невыясненных причин"...

   - А вот это хорошо! Вот это нам на руку!

   - Что именно?

   - Чем больше чертовщины творится в одном месте, тем больше вероятности, что пришлют того кого нам нужно.

   - А кого нам нужно?

   - Нам нужно чтобы фрицы прислали сюда именно зондеркоманду.

   - На хрена? - Вася был искренне удивлен и озадачен.

   - Понимаешь, - попытался я объяснить ему очевидное. Но очевидным, по ходу дела, это было только для меня. Для некоторых других требовалось хоть минимальное, но объяснение. - Понимаешь, Вася, дело в том, что "зондеркоманда", как общепринятое название для подразделений, предназначенных для борьбы с партизанами, пришло к нам из кинофильмов, и к действительному положению дел отношения не имеет...

   - Как так? - Васиному удивлению не было границ, - а я думал...

   - Индюк тоже думал, - бесцеремонно прервал его я. - Рассказать, чем его жизненный путь закончился?

   Вася обиженно засопел.

   - Ладно, не дуйся, а то лопнешь, - примирительно сказал я. - Но согласись, тебе, как немцу, стыдно не знать таких вещей....

   - Я что, по-твоему, в Вермахте служил, что ли? Или, еще не дай бог, в СС? - его возмущению не было предела. - Я, к твоему сведению, служил в Советской армии. В бригаде ДШБ!!!

   - Да помню я, помню. Не о том речь, кто где служил, - попытался я сменить тему. - Разговор о том, кто лучше немецким языком владеет? Я или ты?

   - Ну я... - уже более спокойно ответил Васек.

   - Вот в том то и дело, что ты. А как слово "зондеркоманда" переводится? - Закинул я крючок. - Дословно?

   - Дословно? - Вася задумался. - Дословно его можно перевести, как "специальная команда"...

   - Можно? - иронично спросил я.

   - Ннуу... - смущенно протянул Вася. - Ты же знаешь, немецкий язык он такой...

   - Многозначный? - улыбнулся я. - Или, вернее, многозначительный?

   - Ну да, - ухватился он за подсказку, - во многом зависит, от того, в каком контексте употреблено то или иное понятие...

   - Ну правильно, - не смог я устоять от сарказма, - и данном контексте "специальная команда", это ни разу не "команда специального назначения", и уж тем более не "спецназ ГРУ". Даже такой, недоделанный, который пытались сваять на скорую руку, из срочников, в вашей, приснопамятной, бригаде ДШБ...