Тоскана, нарисованная вином (Спини) - страница 7

– Армандо, должен сообщить, что вынужден передать твой процесс коллеге.

– Что?! – вскочил я из кресла, будто мне иглу вонзили в то место, на котором я сидел.

– Меня вовлекают в очень сложный и интересный международный процесс, это очень важно для меня. Я буду ездить в частые и длительные командировки и не смогу заниматься банальным разводом, извини.

– Разумеется, развод друга – вещь настолько банальная и прозаическая, что вряд ли может быть кому-то интересна, – кислым голосом пробормотал я, опускаясь обратно в кресло.

– Не будь таким пессимистом! Моя коллега хоть и не такая опытная, как я, зато очень способная и мудрая.

– Не очень опытная?! – снова что-то больно кольнуло меня. – Неужели нельзя было найти хотя бы очень хорошего адвоката? – полюбопытствовал я с сарказмом.

– Фабьяна как раз такая! – засмеялся мой друг. – Пусть у нее всего три года практики, она выиграла больше процессов, чем я за первые три года работы.

– Три года?! – схватился я за голову. – Поставь их против твоего пятнадцатилетнего опыта…

– Брось, Армандо! Твой случай весьма простой, надо только хорошенько надавить на моего оппонента, – снова засмеялся мой друг. – И я дал Фабьяне массу ценных указаний, к тому же я буду с ней на связи, и она всегда сможет посоветоваться со мной.

В тот момент я сидел в кресле, подперев голову рукой и окончательно удостоверившись, что фортуна повернулась ко мне не то, чтобы спиной, а именно задом.

После этого разговора мне приснился мой повторяющийся сон. Перед моим взором раскинулось золотистое поле. Ветер игрался с колосьями, и казалось, будто золотые волны катятся к плавным силуэтам холмов. Небо было бледным в лучах не то восходящего, не то заходящего солнца. Оно слепило мне в глаза, и я даже во сне жмурился, вглядываясь вдаль. Через поле, будто в замедленной съемке, бежала девушка в коротком светлом платье. Огненно-рыжие волосы, словно языки пламени, развевались за ее спиной. Девушка была достаточно далеко от меня, я видел ее со спины, но чудесным образом слышал, что она говорит. А говорила она всегда одно и то же: «Иди за мной, только за мной… Не делай ошибок… Я покажу тебе правильную дорогу, но ты не должен никуда сворачивать…»


[1] Figliolo mio (it.) – сыночек мой.

[2] Nessuno ti rompera i coglioni (it.) – в мягком переводе: никто не будет выносить тебе мозг.

[3] Grissini – тонкие и хрустящие хлебные палочки, которые обмакивают в соус, при желании предварительно обернув тонко нарезанным кусочком prosciutto (ветчина).

[4] Separazione – раздельное проживание супругов, после которого, собственно, и запускается процесс развода.