1
Рут Шиммер по прозвищу Шеф
(четырнадцать лет назад)
— Что это?
— Несчастье, дядя Том.
— Большое, малое?
— Малое.
Второй патрон полетел от стола к окну, через весь кабинет.
— А это что?
Рут поймала патрон:
— Тоже несчастье.
— Большое, малое?
— Малое. У тебя вообще есть большие?
— Есть. Я ими редко пользуюсь. Отвечай быстрее.
— Что?
— Не жди, пока поймаешь. Отвечай, пока он летит.
— Я не смогу.
— Сможешь.
— Я не уверена…
— И не надо. Просто отвечай, не задумываясь. Что это?
— Проклятие.
Слово было уже произнесено, когда Рут взяла патрон из воздуха.
— Угадала. Бросай всё обратно. Бросай левой рукой.
Патроны улетели к дяде Тому: один за другим. Поймав их, точно мух, Томас Эллиот Шиммер вернулся к прежнему занятию: чистке оружия. Рут присела на кушетку, внимательно глядя, как дядя Том откладывает шансер и берёт свой старенький, чертовски тяжёлый «Colt Army». Ставит курок на полувзвод, освобождая фиксаторы вращения барабана, с помощью деревянного молотка выдавливает соединительный клин, проворачивает барабан на пол-каморы…
Вчера они с дядей стреляли на заднем дворе. Недостойное занятие для юной леди, как сказала тётя Маргарет. Позавчера стреляли тоже. По бутылкам и камням. Сегодня дядя Том обещал подвесить бутылки и хорошенько раскачать. Он всегда держит своё слово. Недостойное занятие? Когда тётя это сказала, дядя согласился с ней. И добавил, потому что думал, будто Рут не слышит:
«Если это её отвлечёт, пусть стреляет. Ты заметила, она улыбается во время стрельбы?»
Тётя Маргарет согласилась. Раз улыбается, пусть.
— Сапоги, — нажав рычаг зарядного пресса, дядя Том отделил ствол от рамки. — Кривой Джордж стачал тебе новые сапоги. На левом подошва толще, чем на правом. И каблук чуточку выше. Со стороны ничего не заметно. У Джорджа золотые руки и глаз-алмаз. Один, зато алмаз.