Чёрный ход (Олди)

1

Серебряная долларовая монета, которую начали чеканить в 1878 г.

2

Óсмака (Ósmaka) — «долина» на языках индейцев Дакота и Лакота. Название территории на краю фронтира, где расположен город Элмер-Крик.

3

Театральная постановка, предок мюзикла.

4

Кэббидж (cabbage) — капуста (англ.).

5

Лунный свет (moonshine) — разговорное название самогона (англ.).

6

Дайм (dime) — серебряная монета достоинством в 10 центов.

7

Цитата из стихотворения А.И. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки…»

8

Искра — spark (англ.). Скупщик искр — спарк-дилер (spark-dealer).

9

Áмиши — консервативное религиозное движение, одна из ветвей протестантства. Движение возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей было вынуждено эмигрировать в Америку, спасаясь от преследований.

10

Якоб Амман — основатель движения амишей (они же аманиты или амманиты).

11

Саквояжник (carpetbagger) — иронично-презрительное прозвище предпринимателей-янки из северных штатов, приезжавших на юг и запад в поисках лёгкой наживы. Почти все они возили с собой кожаные саквояжи.

12

Полный служитель (епископ) — глава религиозной общины амишей. Конгрегация — община, 20-40 семей, живущих по соседству.

13

Служба федеральных маршалов — старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Обеспечивает деятельность федеральных судов, контроль за исполнением приговоров, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников.

14

Характер: примета, определённая черта, знак (древнегреч.).

15

Рут цитирует роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

16

«Старина Дэн Такер» — популярная в XIX веке в США песенка «Старины» Дэна Эмметта. В различных аранжировках исполняется по сей день. Одно из наиболее известных исполнений принадлежит Брюсу Спрингстину.

17

Кораль — загон для лошадей или крупного рогатого скота.

18

Таусенд (Thousand) — по-английски «тысяча».

19

Коронёр — выборная должность. Занимается установлением причин смерти человека.

20

Коул-Хоул (Coal Hole) — Угольная Дыра.

21

Элементы формы солдат Севера (федералов) и Юга (конфедератов) во время Гражданской войны Севера и Юга в США (1861-1865 г.г.).

22

Пума (кугуар).

23

«Десятигаллонка» (Ten-gallon-hat) — ковбойская шляпа. Размер тульи, действительно большой, всё-таки преувеличен: он меньше одного галлона (от 3,79 до 4,55 литра).

24

Гран (зерно) — устаревшая единица измерения веса. В различных системах мер использовались различные стандарты. Вес пули кольта «Миротворец» также бывал разный; в данном случае — 17,3 грамма.

25

Чинук — индейское название ветра, что временами дует со Скалистых гор.

26

Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

27

Гомстед-акт (англ. Homestead Act) — федеральный закон, принятый 20 мая 1862 года в США, разрешивший передачу в собственность гражданам США незанятых земель на западе страны за небольшую плату.

28

Прозвище доллара. Первоначально так назывались вексельные доллары, выпущенные Линкольном для финансирования северян во время Гражданской войны.

29

Епископ в методистской церкви. Рукоположение — возведение в сан священника.

30

Одно из прозвищ Чикаго.

31

Изгнание бесов из одержимых людей.

32

Graveyard Road — Кладбищенская Дорога.

33

Грэйв (англ. Grave) — Могила.

34

Промедление смерти подобно (лат.).

35

Holy shit! — Святое дерьмо! (Срань Господня!) — распространённое англо-американское ругательство. Джошуа Редман его модифицировал сообразно ситуации: «a piece of holy shit» — «кусок святого дерьма»; видимо, это связано с саном преподобного.

36

Моя вина, моя величайшая вина! (лат.).

37

Смесь Тэйлора — свиной перетопленный жир и патока.

38

Фургон с припасами. Chuck — еда (жрачка, хавчик) на жаргоне Дикого Запада.

39

Сильнейшая комбинация в покере: пять карт одной масти от десятки до туза.

40

Мулы ценились индейцами выше лошадей.

41

1 унция = 28,349 г.

42

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта».

43

Револьвер Жана Александра Ле Ма имел два ствола: верхний нарезной 30-го или 42-го калибра и центральный гладкий 65-го или 66-го калибра. Центральный (осевой) ствол заряжался дробью или картечью.

44

Евангелие от Матфея.

45

Осанна («спаси же!») — торжественное молитвенное восклицание, изначально хвалебный возглас.

46

От внутреннего к внешнему (лат.).

47

Благословляю, в добрый час!