Метка рода (Богатова) - страница 28

Итлар вдруг вскинул взгляд, хищно сузив чёрные глаза, усмехнулся в негустые усы. Тамир проследил за его взглядом, повернулся, вылавливая среди сновавших по становищу в сборах воинов полянку.

— Не надоела тебе ещё, гляжу, добыча твоя? — спросил Итлар, отпивая из кувшина.

Лисицу в отряде никто не смел трогать, каждый знал, что принадлежать она может только Тамиру, пока не пресытиться ею. И этот миг всё не наступал, удивляя самого Тамира не меньше. Каждый свободный воин уж облизываться на полянку эту рыжекосую, давно начали.

— Хочешь, чтобы я тебе её подарил? — спросил Тамир не без издёвки.

Итлар едва не поперхнулся, отставляя кувшин, утирая рукавом чёрные усы, глянул на Тамира хмуро.

— Чего я лишусь после этого?

Тамир рассмеялся.

— Если и надоест мне, лисицу отдам тому, с кем она сама захочет, — ответил Тамир, продолжаясь усмехаться.

— Вряд ли, — хмыкнул Итлар.

— Ладно, хватит о пустом судачить. Нужно до обеда добраться до протоки успеть.

Тамир отступил, оставляя друга, необходимо ещё раздать поручения дайчинам — войнам, которые впервые отправились в кочевье.

Покинуть берег так быстро всё равно не вышло — раскачивались долго, собирались ещё разморённые со вчерашнего гульбища, хоть и приободрённые приходом местных, воины. Пока взнуздали лошадей и водрузили тяжеловесные поклажи на телеги, прошло ещё время. Да всё же вскоре отряд тронулся в путь, приминая зелёный шёлк травы колёсами и копытами лошадей, двинулись вдоль берега. Незаметно набежали кудлатые тучи, да всё равно духота стояла, что по спине к поясу пот стекал ручьём, и только спасал речной ветерок, что иногда струился с глади воды, обдавая свежестью.

Тамир мыслями вернулся к Унэг, которая, как и обычно, спряталась в одну из крытых повозок. Лисицу ему придётся рано или поздно отдать. Ещё ранней весной, едва только Тамир покинул дом, отец заговорил о невесте, что уж давно ему подготовил.

------------------------

[1] Шеляг — хазарская чеканная монета.

[2] Тамга — это фамильный, родовой знак, в частности у хазар - тюркоязычного кочевого народа, в переводе с тюркского означает "клеймо" или "печать".


Глава 16

Войны всё осматривались, многие из них в этих краях впервые, Тамир и сам не забирался в полесье так глубоко. То ли дело степи, где многие родов в его власти, где знал он каждый взгорок, каждую реку, что испещряла степь.

Тучи стелились низко и всё плотнели, серели — того и гляди хлынет дождь, хоть и духота стояла, но мокнуть вовсе не хотелось. Да всё же нахлынул ветерок, расталкивая тяжёлый, так, что дышалось с трудом, воздух, взлохматил высокую траву да кроны редких молодых деревцев, раскатываясь прохладой желанной по груди. Сладкий был здесь воздух, сытый зеленью, глотать его тяжело. Но не успел отряд отойти от стойбища толком, как загремел где-то в утробе неба гром. Сам Куар[1] грозил пустить свои огненные серебряные стрелы на землю, разогнать злых духов.