Консерватория: мелодия твоего сердца (Синеокова) - страница 55

— И почему я не удивлен? — словно у самого себя спросил мужчина. На его губах медленно зарождалась насмешливая улыбка.

— Благодарю вас, Ханлей. Надеюсь, вам было не очень тяжело? — звенящим весельем голосом поинтересовалась девушка.

— Нет. Отличная разминка, — ответил ей мужчина, чувствуя, как «размятые» мышцы робко начинают даже не ныть — постанывать, отходя от напряжения.

По губам Каэли скользнула задорная улыбка. А вот брови мэтра Муррея стали подозрительно ближе друг к другу.

— Ну что ж, не буду вам мешать, — решил откланяться Ханлей Дойл, после чего кивнул заведующему кафедрой, послал пристальный взгляд девушке, сдобренный немного хищной усмешкой, и удалился.

Как только дверь за рельефной спиной преподавателя физкультуры закрылась, Каэли не выдержала и прыснула со смеху, вызвав вполне ожидаемую реакцию собеседника:

— Каэли! — мэтр Муррей неприкрыто хмурил брови.

— Что? — спросила девушка, в одну секунду принявшая самый, что ни на есть невинный и честный вид.

— Что это было? — еще сильнее нахмурился мэтр.

— Что именно? — не меняя выражения лица, снова вопросом на вопрос ответила она, впрочем, не скрывая хоровод веселых искр в глазах.

— Каэлеа Муррей! — грозно повторил мужчина, приняв самый суровый вид, на какой был способен.

— Ну что «Каэлеа», папа? — уже вовсю улыбаясь, произнесла девушка.

— Зачем ты пытаешься раззадорить мэтра Дойла? Он и так спокойным характером не отличается, — ответил мэтр Муррей с непривычно-ворчливыми нотками в голосе.

— Я на это надеюсь, — Каэли закусила нижнюю губу, будто придерживая улыбку. — Кстати, какой у него инструмент?

— Литавры. Не пытайся перевести тему, — мужчина снова нахмурился.

— Литаврист… литавры лучше, чем туба, — словно раздумывая о своём, тихо произнесла девушка.

— Хоть бы при отце сделала вид, что ведешь себя прилично, — тяжело вздохнул Тиган Муррей.

— Пап, ну что ты? — Каэли соскользнула с края стола, подошла к сидящему отцу и обняла за плечи, прижавшись щекой к его покрытой седой щетиной щеке. — Я ведь уже давно не маленькая девочка.

— Это для тебя ты не маленькая девочка. И, судя по всему, для этого… литавриста. А для родителей дети свойства расти не имеют, — проворчал мэтр Муррей, кладя свою ладонь поверх рук дочери, а затем спросил уже совсем другим, деловым, голосом. — Кстати, это что такое?

— Сама не знаю. Тётя Гормлейт в письме предупредила, что пришлет мне маленький сюрприз, — подозрительно глядя на упакованное нечто, ответила девушка

— Весьма странное понятие слова «маленький», — пробормотал мужчина.

— Ты же знаешь тётю. Она бы и дом так назвала — и даже родовое поместье, — усмехнулась Каэли и отстранилась, чтобы подойти к посылке и начать ее распаковывать.