Битве с войсками крымского хана Девлет-Гирея при Молодях 1572 г. посвящена особая повесть, созданная по свежим следам событий и отличающаяся точностью их изложения [Буганов, 1962].
Западноевропейские источники
Марат Гатин
Под западноевропейскими источниками следует понимать сочинения, вышедшие из под пера европейских авторов, происходящих из стран западно-христианского (католического и протестантского) мира. Эти авторы при написании своих трудов помимо латыни пользовались немецким, итальянским, польским, французским, английским, испанским, голландским и другими языками.
При этом нужно отметить, что степень информативности этих источников различна. Татары и их государства являются главным объектом повествования у немногих западноевропейских авторов. В основном их сочинения рассматриваемого периода посвящены все усиливающейся Московской Руси — России. В этих работах сведения о татарах даны достаточно отрывочно и являются фоном рассказа внешнеполитических событий Московского государства.
В основу классификации западноевропейских нарративных источников следует положить лингвистический принцип, т. е. язык на котором было написано сочинение вне зависимости от этнического происхождения автора. Следует иметь в виду, что в этом кратком обзоре мы можем охватить лишь наиболее значимые источники. Итак, можно выделить следующие группы нарративов: латинские, немецкие, польские, французские, английские, испанские и голландские источники.
Латинские источники.
Матвей Меховский (1457–1523) — ректор Краковского университета, придворный врач и астролог королей Сигизмунда I польского и Владислава II чешско-венгерского, является автором «Трактата о двух Сарматиях» («Tractatus de duabus Sarmatiis», 1517 г.). Начиная с XVI столетия «Трактат о двух Сарматиях» Матвея из Мехова имел большую популярность среди западноевропейских писателей, писавших о татарах и русских. Сочинение, изданное на латыни, уже в XVI в. было переведено на немецкий, польский и итальянский языки. Автор под Сарматиями подразумевает две страны: Татарию (Золотую Орду), которая раскололась на несколько самостоятельных государств, и Московию, стремительно набиравшую мощь. «Трактат» в исторической части по преимуществу представляет собой компилятивное произведение, в части же географии и этнографии он почти всегда оригинален и целиком является первоисточником [Меховский, 1936].
Сигизмунд фон Герберштейн (1486–1566) родился на территории современной Словении, понимал славянскую речь, что помогло ему затем в общении и получении различных сведений в Московской Руси. В 1515 г. Сигизмунд фон Герберштейн поступил на дипломатическую службу Габсбургского дома, принял участие в более чем шестидесяти посольствах. Габсбурги, заинтересованные в упрочении связей с Московской Русью, дважды — в 1517 и 1526 гг. направляли туда Сигизмунда фон Герберштейна в качестве посредника на переговорах советников великого князя всея Руси Василия III с послами великого князя литовского и короля польского Сигизмунда I. В 1549 г. Сигизмунд фон Герберштейн опубликовал на латинском языке «Записки о Московии», которые вскоре были переведены и на немецкий язык.