It was like this.
YKCOWREBBAJ
sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT`
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,
sevogorob eht erew ysmim llA .
ebargtuo shtar emom eht dnA
She puzzled over this for some time (она ломала голову над этим некоторое время; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; ломать голову /над чем-л./), but at last a bright thought struck her (но, наконец, блестящая мысль пришла ей в голову; bright — яркий, блестящий; блестящий, великолепный; to strike).
`Why, it's a Looking-glass book, of course (как же, это Зазеркальная книга, конечно же)! And if I hold it up to a glass (и если я поднесу ее к зеркалу), the words will all go the right way again (слова снова встанут на место; right — правый, справедливый; надлежащий, верный).'
This was the poem that Alice read (вот стихотворение, которое прочитала Алиса).
JABBERWOCKY (Джабберуок)
'Twas brillig, and the slithy toves (Жаркалось, и склибкие штопобяры)
Did gyre and gimble in the wabe (Врачесались и буравчились в дале);
All mimsy were the borogoves (Совсем хружалкими были живеники),
And the mome raths outgrabe (И мычихстели заблудовшие зелебаны).
bright [braIt], thought [TO:t], poem ['pqVIm]
She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. `Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.'
This was the poem that Alice read.
JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
`Beware the Jabberwock, my son (берегись Джабберуока, мой сын)!
The jaws that bite, the claws that catch (челюстей, которые кусают, когтей, которые хватают)!
Beware the Jubjub bird, and shun (берегись птицы Джубджуб и остерегайся; Jubjub — ужасная птица, которая живет в постоянном гневе)
The frumious Bandersnatch (расвзбеярого Бандерхвата; fuming + furious = frumious; fuming — дымящийся; рассерженный, разозленный; furious — взбешенный, неистовый, яростный; Bandersnatch — очень подвижное существо с лязгающими челюстями, которое умеет вытягивать шею; snatch — хватание, схватывание)!'
He took his vorpal sword in hand (он взял свой смертоносный меч в руку):
Long time the manxome foe he sought (и долго: «продолжительное время» стражуткого врага он искал; manxome = fearsome — грозный, страшный; ужасный, жуткий) —
So rested he by the Tumtum tree (поэтому он отдохнуть /решил/ у дерева Тумтум),
And stood awhile in thought (и стоял некоторое время в мыли /погружен/).
beware [bI'weq], jaw [dZO:], sword [sO:d], foe [fqV], sought [sO:t]