),' said the Queen, `I'll just take the measurements (я как раз сделаю замеры).' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches (и она достала из кармана ленту, размеченную в дюймах; mark — знак; отметка, черта; to mark — ставить знак, метку; размечать), and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there (и начала измерять землю, вбивая маленькие колышки то тут, то там; to stick — втыкать, вонзать).
`At the end of two yards (на краю двух ярдов = когда закончатся два ярда; end — конец, окончание; конец, край; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, ок. 91, 44 см),' she said, putting in a peg to mark the distance (сказала она, вбивая колышек, чтобы разметить расстояние), `I shall give you your directions (я дам тебе указания) — have another biscuit (хочешь еще сухого печенья)?'
`No, thank you (нет, спасибо),' said Alice,: `one's QUITE enough (одного вполне достаточно)!'
`Thirst quenched, I hope (утолила жажду: «жажда утолена», я надеюсь; to quench — гасить, тушить; удовлетворять /желание, потребность/)?' said the Queen.
refreshing [rI'freSIN], measurement ['meZqmqnt], quench [kwentS]
`While you're refreshing yourself,' said the Queen, `I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.
`At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, `I shall give you your directions—have another biscuit?'
`No, thank you,' said Alice,: `one's QUITE enough!'
`Thirst quenched, I hope?' said the Queen.
Alice did not know what to say to this (Алиса не знала, что на это сказать), but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on (но, к счастью, Королева не стала дожидаться ответа, а продолжила). `At the end of THREE yards I shall repeat them (на краю трех ярдов = как закончатся три ярда, я повторю их) — for fear of your forgetting them (опасаясь: «из страха», что ты их позабудешь). At then end of FOUR, I shall say good-bye (на краю четвертого — я попрощаюсь: «скажу до свидания»). And at the end of FIVE, I shall go (и на краю пятого — я должна уйти)!'
She had got all the pegs put in by this time (она вбила все колышки к этому времени), and Alice looked on with great interest as she returned to the tree (а Алиса с большим интересом наблюдала, как она вернулась к дереву), and then began slowly walking down the row (после чего начала медленно удаляться вдоль ряда /колышков/).
luckily ['lAkIlI], answer ['Q:nsq], repeat [rI'pi:t]