Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass (Кэрролл, Франк) - страница 5


Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck (в этот момент Алиса обернула два или три раза шерсть вокруг шеи кошечки; here — здесь, тут; в этот момент; turn — оборот; виток), just to see how it would look (просто чтобы взглянуть, как она будет выглядеть): this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor (что привело к схватке = кошечка стала вырываться, в /результате/ чего клубок скатился на пол; to lead — вести, показывать путь; приводить /к чему-л./, быть причиной /чего-л./; scramble — карабканье; схватка, свалка, борьба /за обладание чем-л./), and yards and yards of it got unwound again (и, ярд за ярдом, /шерсть/ снова размоталась; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм).


wound [waVnd], scramble [skrxmbl], floor [flO:]


Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.


`Do you know, I was so angry, Kitty (знаешь ли ты, что я была так рассержена, Китти),' Alice went on as soon as they were comfortably settled again (продолжила Алиса как только они снова уютно устроились /в кресле/; to settle — поселиться, обосноваться; усаживаться, устраиваться), `when I saw all the mischief you had been doing (когда я увидела все те шалости, которые ты творила), I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow (что я чуть не открыла окно и не высадила тебя в снег)! And you'd have deserved it, you little mischievous darling (и поделом бы тебе: «ты это заслужила», ты, маленькая озорница; to deserve — заслуживать; darling — любимый, любимая; баловень, любимец)! What have you got to say for yourself (что ты можешь сказать в свое оправдание; to say for oneself — говорить в свое оправдание, объяснять свое поведение)? Now don't interrupt me (а теперь, не перебивай меня; to interrupt — обрывать, прерывать; перебивать, прерывать /говорящего/)!' she went on, holding up one finger (продолжила она, /предостерегающе/ подняв палец).


comfortably ['kxmfqtqblI], mischievous ['mIstSIvqs], interrupt ["Intq'rApt]


`Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, `when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger.