Главные правила попаданки (Халимендис) - страница 79

— И все-таки передайте достопочтенному мастеру вот это.

По конторке скользнула визитка детектива. Когда гном поднял ее, я успела заметить, что на обороте что-то написано, но что именно — не разобрала.

— Хорошо, — с сомнением проговорил служащий. — Будьте любезны, подождите здесь. Желаете чай? Кофе? Пирожные? Бутерброды?

— Нет, благодарю вас, — твердо отказался мой спутник.

Несмотря на сомнения служащего, ждать нам пришлось недолго. Очень скоро нас с непрестанными поклонами сопроводили на второй этаж, в кабинет владельца банка.

С первого взгляда на достопочтенного мастера Гмырса я определила, что вот его-то юность давно миновала. В ухоженной бороде не осталось ни одного темного волоска, а возле уголков живых черных глаз залегли глубокие морщины.

— Джервис! Рад тебя видеть, дорогой мальчик!

— Ну, положим, я далеко уже не мальчик, — рассмеялся детектив, — но я тоже рад вас видеть, мастер!

— Давненько ты к нам не заглядывал! Вот на днях Баста сетовала, что совсем, видно, позабыл старых друзей.

— Заработался.

— И сейчас по делу, верно? А эта прекрасная льесса с тобой…

— …льесса Крейн, — представил меня Купер. — Элайна Крейн.

— Рад знакомству, льесса. И очень-очень рад за вас, мальчик!

Я смутилась, сообразив, что он имеет в виду, а детектив Купер ухмыльнулся и неожиданно подмигнул мне. Да что происходит?

— Но вы присаживайтесь, дорогие! Чай? Кофе?

— Спасибо, ничего не надо, — теперь пришел мой черед отказываться.

Но достопочтенный мастер Гмырс только замахал руками.

— И слушать ничего не желаю! У меня есть чудесный кофе! Просто великолепный! Контрабандный, — шепотом добавил он. — Но я вам ничего не говорил.

Я уже с трудом сдерживала неуместный нервный смех, а Купер кивнул с серьезным видом.

— Не откажусь от чашечки неплохого кофе.

— Неплохой? Мальчик мой, да он божественен! А ещё я вас сейчас угощу кое-чем интересным! Спорю, такого вы ещё не пробовали! Мне только-только принес один знакомый в подарок. Оригинальный пирог с на редкость странным названием. Как же его? Пецца? Перса?

— Пицца, — подсказала я и все-таки рассмеялась.

— О! — обрадовался достопочтенный мастер Гмырс. — Очаровательная льесса тоже наслышана об этой модной новинке!

— Скажу вам больше, мастер, — ухмыльнулся Купер, — именно льесса Крейн ее и производит. Ей принадлежит цех по изготовлению пиццы и служба доставки.

Услышав, как мою кухню, пусть даже просторную и оборудованную наилучшей плитой, повысили до целого цеха, я прикусила губу, чтобы опять не расхохотаться.

— Вот как? — заинтересовался достопочтенный мастер. — Любопытно. А что такое служба доставки?