Солнечная ртуть (Атэр) - страница 126

Эрид подумал, что старик обрадуется такому подарку, ведь жил он в бедности, практически в нищете. Но Алонсо был непреклонен: уноси эти медяшки и точка. «И чтобы больше не придумывал глупостей!»

Дед оказался упрямым до чёртиков, хуже огненных монстров. Отказываясь от материальной помощи, он то и дело поручал Эриду мелкие бытовые дела — так, между прочим. По выполнению работы он неизменно хлопать его по плечу и кормил вкусной рыбацкой пищей. А также воспоминаниями о былых временах. Но всё то время, пока дракон чинил сети, носил воду или ударом хвоста валил на землю деревья, Алонсо ненавязчиво, но методично критиковал каждое движение.

— Руки-крюки. Ты мне тут все сети только спутал! Нет уж, дай сюда, сам сделаю!

Непривыкший к какому-либо ремеслу, кроме охоты, Эрид вспылил.

— Ты хоть знаешь, с кем говоришь, ничтожный, грубый человек?!

Как всегда, старик плевал на его злость.

— Я хоть и дряхлый, но на память не жалуюсь. Я знаю и помню, что ты, сынок, добровольно свалился мне на голову и предложил посильную помощь, ничегошеньки не умея из того, что могут делать простые люди. А звать тебя сюда никто не звал.

— Я королевский дракон, — с оскорблённым достоинством объяснял Эрид. — Мне не пристало быть сведущим, что там должны уметь крестьяне. А ты даже не осведомился, кто моя торитт — и не потому что тебе не любопытно, а потому что ты слишком горд для подобных вопросов. И никакой я тебе не сынок! На земле нет, и никогда не было существ, которые бы дали мне жизнь. Мой отец — огонь. И вода моя мать.

Должно быть, старик расслышал сожаление в его голосе. Он сел рядом, не занимая свои руки ни деревянными обрубками, ни снастями. Просто молчал, будто без слов показывая, что понимает. С его стороны молчать таким образом было знаком особого расположения.

Раньше Эрид никогда не хвастал тем, что связан проклятием не с кем-нибудь, а с наследной принцессой. Но показное непочтение, которое проявлял Алонсо к его персоне, иной раз начинало выводить из себя. Оборотень никогда ещё не встречал таких наглых простолюдинов.

— Твоя торитт не Сиена. У королевы другой дракон, он старше и страшнее тебя.

— Нердал? Старше, это верно. А на счёт страшнее — ежели лицом, то безусловно… Значит, ты его видел?

— В глаза не видывал. Но ты явно на него не похож. Не смог бы ты спалить дотла целый квартал вместе с людьми. Да и он, как говорят, почти не покидает замка, в то время как ты только и знаешь, что под облаками носиться, да торчать здесь со мною.

Алонсо подумал, по привычке жуя беззубым ртом.

— Нердал не жесток и не причиняет вреда без причины. Но и жалости не испытывает: если кто-то окажется у него на пути по чистой случайности, то ваш главный дракон не станет разбираться, как бы сделать так, чтобы никто не пострадал. Впрочем, говорят, он любит нашу землю, а это главное. Ты ж зверь благородный, но не имеешь твёрдых убеждений, и не так надёжен. А сердце у тебя всё же доброе… Хотя руки кривые.