Беттер Ворлд (Аегл Акулина)

1

«Better world» (англ.). Далее по тексту используется аббревиатура «БВ». – Прим. автора.

2

База (BASE – basic artificial species establishment (англ.)) – учреждение базового нахождения искусственно созданных видов. Далее по тексту – База (общепринятое употребление в речи), БАЗА – как название учреждения. – Прим. автора.

3

Терраформирование – гипотетический процесс превращения атмосферы другой планеты в пригодную для жизни землян. – Прим. автора.

4

Экспириенс (от англ. experience – впечатление) – в данном случае опыт, наполненный эмоциями, впечатлениями. – Прим. автора.

5

Энписи (от англ. Non-Player Character (NPC) – неигровой персонаж) – созданный в игре неигровой персонаж, которым управляет компьютер. – Прим. автора.

6

Баг (от англ. Bug – клоп) – компьютерная ошибка (жарг.). – Прим. автора.

7

Далее по тексту используется распространенное сокращение «Калтех». – Прим. автора.

8

Паттерн (от англ. Pattern – система, взаимосвязь) – шаблон, образец, определенный набор элементов, образующих систему. – Прим. автора.

9

«И восемь» (от англ. E8 lattice) – геометрическая фигура, лежащая в основе восьмимерного пространства. – Прим. автора.

10

Далее по тексту используется сокращение «ИИ». – Прим. автора.

11

Майнить (от англ. Mining – добыча полезных ископаемых) – имеется в виду использование вычислительных мощностей компьютера для получения криптовалюты. – Прим. автора.

12

Энцелад – спутник Сатурна. – Прим. автора.

13

Квест (от англ. Quest – поиск) – в данном случае термин, обозначающий игровое задание. – Прим. автора.

14

Нил Армстронг, Базз Олдрин и Майкл Коллинз – экипаж космического корабля «Аполлон-11», совершивший в 1969 году высадку на поверхность Луны. – Прим. автора.

15

Админ – сокращение от слова «администратор» (жарг.). – Прим. автора.

16

Hello (англ.) – привет. – Прим. автора.

17

Читерство (от англ. Cheat – мошенничать, обманывать) – мошенничество в игре (жарг.). – Прим. автора.

18

Олл-ин (от англ. All in – ставлю все) (покерный сленг). – Прим. автора.

19

«Рука» – раунд с растасовкой карт, раздачей и ставками. – Прим. автора.

20

Имеется в виду редактирование ДНК. – Прим. автора.

21

Мод – дополнение к компьютерной игре, написанное, как правило, сторонними разработчиками (жарг.). – Прим. автора.

22

Гибернация (от лат. hiberna – зима) – имеется в виду помещение человека в сон на длительный период. – Прим. автора.

23

Бэкап (от англ. Backup – резервный, запасной, дублирующий) – резерв, подстраховка, дублирование – Прим. автора.

24

Вопросительные знаки поставлены для иллюстрации состояния героя. – Прим. автора.

25

Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «мужчина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.

26

Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «женщина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.