Mater Hispania: христианство в Испании в I тысячелетии (Кордочкин) - страница 436

Молитва Господня. Вступление

Что показывает дорога, по которой нам следовать; чему научила нас жизнь, как нам говорить; что установила истина, которой мы держимся, Тебе, Вышний Отче, с трепетом сердечным взываем от земли:

Отче наш, и до конца. Исполняется всеми молящимися.

Освободи нас от всех злых дел, да Тебе послужим, Богу нашему, Который живет и царствует во веки веков. Аминь.

И взяв частицу Хлеба, опускает ее в Чашу, тихо говоря:[1220]

Святое святым. Соединение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет вкушающим и принимающим в жизнь вечную. Аминь.

Преклонитесь для благословения.

Отвечают: Благодарение Богу.

Господь да пребудет всегда с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Благословение

Господь Иисус Христос, Иже прежде ради нас сегодня соблаговолил родиться, да очистит нас Своим рождением.

Он, принимая младенчество, облачился в тленные человеческие одежды, да облачит нас в одежды небесных добродетелей.

И да будет внутренним пастбищем ваших сердец Тот, Кто, будучи в яслях, пожелал явиться в пищу верующим.

Возглас: По милосердию Самого Бога нашего, Который благословен, и живет, и всем управляет всегда в нескончаемые веки веков. Аминь.

Господь с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Подойдите от мест ваших.

Отвечают·. Благодарение Богу.

Причастное песнопение*

Вкусите и видите, насколько сладок Господь, аллилуия[1221].

Стих. Благословлю Господа во всякое время, всегда хвала Ему во устах моих, аллилуия.

Стих. О Господе похвалится душа моя, услышат кроткие и возвеселятся, аллилуия.

Стих. Искупает Господь души рабов Своих, и не оставит всех надеющихся на Hero.

Слава и честь Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков, аминь. Аллилуия. Уста наша исполнились веселья и язык наш – ликования, аллилуия.[1222]

Заключительная молитва.[1223]

Тело Господа нашего Иисуса Христа, которое мы приняли, и святая Кровь Его, которую мы пили, вечный всемогущий Боже, да прибудет в нас.[1224] Да не будут они нам в суд или осуждение, но да будут во спасение и исцеление души нашей.

Аминь.

Возглас: Твоим предстательством, вышний Боже, единый в Троице прославляемый Бог во веки веков. Аминь.

Господь да пребудет с вами.

Отвечают: И со духом твоим.

Диакон: Торжество окончено.[1225] Во имя Господа нашего Иисуса Христа с миром изыдем.

Отвечают: Благодарение Богу.

Настоящая публикация представляет собой перевод и издание литургического календаря древней Испанской Церкви в том виде, в котором он сложился на севере Пиренейского полуострова к середине XI в. Сохранилось не более десяти рукописей этого времени (Х–ХІ вв.), в составе которых можно найти богослужебный календарь испано-мосарабского обряда. Базовый набор памятей в этих календарях, как правило, совпадает, однако некоторые праздники и памяти святых являются уникальными и содержатся только в определенных манускриптах. Данное издание не ставит своей целью представить сводный список праздников, содержащихся во всех известных книгах. Для публикации выбран конкретный литургический календарь из мосарабской рукописи Liber ordinum, Silos, Archivo Monа́stico, cod.4, представляющий автохтонную северную богослужебную традицию древней Испании накануне официальной отмены испано-мосарабского обряда и замещения его римским обрядом.