История книгоиздания в Европе. Пять веков от первого печатного станка до современных технологий (Штейнберг) - страница 127

соответствует английскому j, ç – английскому ch, j – французскому j, ş – английскому sh и так далее; дополнительное неудобство создает различие между i с точкой (= французскому i) и ı без точки (= французскому e)[26].

Аналогичная трудность, которая одинаково касается и печатника, и филолога, и читателя, состоит в транслитерации на латиницу нелатинских письменностей, таких как русская и арабская. Нынешняя путаница, не только между, например, английской, французской и немецкой транслитерацией одного и того же слова, но даже между разными школами не мысли, а бессмысленности в самой англоговорящей сфере, такова, что надо увидеть ее воочию, чтобы в нее поверить. Полдюжины или больше способов транслитерации имени такой всемирной знаменитости, как Чехов, – Chekhov, Tchekhov, Tschechow, Tchékoff, Čekof и т. д., – громко говорит о необходимости хоть какой-то стандартизации и систематизации, приемлемой для наибольшего количества западных наций.

Издательское дело

К началу XIX века издательское дело окончательно оформилось как отдельная профессия. Мы могли бы назвать ее призванием, ведь даже сейчас, когда издательское дело все более коммерциализируется, идеализм пока еще остается одной из самых заметных черт настоящего издателя.

О достигнутой в начале XIX века стабильности можно судить по большому количеству фирм, доживших до наших дней, причем во многих случаях они даже остались в руках все тех же семей. Уже упоминались Longman, Rivington, Constable и Murray; в Англии и Шотландии можно добавить Blackwood (1804), Chambers, Nelson, Macmillan, Blackie, Black (1807) и Cassell (1848). В США это Harper & Bros (1817), Appleton, Little, Brown & Co.; во Франции Flam-marion, Garnier и Plon, появившиеся в начале XIX века. В Германии из-за финансового краха страны после устроенной кайзером войны и ее морального падения при нацистском режиме, а также советизации Восточной Германии исчезли почти все фирмы, которые на протяжении XIX века пользовались международной репутацией. Компании C.H. Beck в Мюнхене, Karl Baedeker в Лейпциге (ныне в Лондоне), F.A. Brockhaus в Лейпциге (ныне в Висбадене) и Herder во Фрайбурге – вот несколько уцелевших в катастрофе.

Большую гибкость и жизнестойкость английских издателей по сравнению с их немецкими и французскими коллегами отчасти можно объяснить также разницей в издательской политике. К середине XIX века в Германии и Франции стала заметно проявляться тенденция к специализации, тогда как в Англии и Америке правилом стало универсальное издательство. Поэтому перемены в интеллектуальных течениях и литературной моде плохо сказывались на благосостоянии фирмы, которая прочно связала себя с конкретной группой литераторов или школой мысли.