Мои семейные обстоятельства (Лерой) - страница 104

— У меня был курс истории магии и изначальных ритуалов, — начинаю объяснять я, и Фьюрин тут же перебивает:

— Ты же из колледжа алхимиков? Тогда неудивительно. Я уверен, что преподавала ритуалы моя тетушка Эрула Калита, этакая седая старушка с командным голосом. Ей уже давно за семьдесят, но студенты ее боятся и сегодня. Предки, я и сам эти ритуалы наизусть только из-за нее помню!

— Да, она самая, знающая Эрула Калита, — я киваю и, сама того не ожидая, втягиваюсь в разговор. Когда я использовала обряд, то во многом импровизировала. Теперь же мне интересно, как оценит мои действия другой человек.

Фьюрин в моих глазах постепенно обретает черты. Предки! У нас даже общие знакомые есть, не только интересы. Это уже не просто мужчина на дорогом авто, «лощеный хмырь», непрошеный жених, проблемный и сумасшедший оберег. До этого момента я едва ли помнила его лицо и мало что знала о нем, кроме смутных воспоминаний из прошлого и совершенно идиотского диалога в поезде. Сейчас в свете закатного солнца он выглядит по-другому: более открытое выражение лица, его черты менее острые, чем мне запомнились, совершенно другой взгляд — любопытствующий, заинтересованный, оценивающий.

— Так, сразу мне скажи, — он чешет указательным пальцем слегка длинноватый нос. — Сексом в полном смысле этого слова мы с тобой не занимались, ведь так? — и, дождавшись моего кивка, он продолжает: — С кровью все ясно, я нашел царапины у себя на ребрах. Это ты правильно: оставить метку там, где не сразу увидят другие. Если секса не было, то в качестве влаги и жажды можно использовать… Слюну?

— И слезы.

— Ага, сходится, — загибает он пальцы. — Тогда «плоть отдана тебе»…

— Все-таки пришлось залезть тебе в штаны, — с трудом сдерживаю я улыбку.

— Предки, мне хочется покраснеть, как это было в мои пятнадцать, — прячет взгляд Фьюрин и фыркает: — А что, мальчишки тоже волнуются! Первый поцелуй и все такое… Мы с Даллой больше смеялись, чем обжимались…

— Твоя жена? — я слышу в его голосе грустные ноты — то, как он упоминает женское имя.

— Да, сорочья болезнь, — морщится Фьюрин. — Несмотря на все настои, она продержалась всего семнадцать дней.

— Я сожалею.

— Боль все еще со мной, — он прикладывает ладонь к груди. — Хотя она больше не имеет надо мной власти. Я решил снова жить… Но к утопленнику грусть и печаль! Как только я выбрал быть живым, твой дядя едва не удушил меня: обратно делегацию отправили в вашем пыльном чудовище, которое имеет странное название «вагона высшего уровня комфортабельности для особых гостей».

— Да, есть такой, — я глупо хихикаю, потому что помню этот ужасный вагон — душный и бархатный.