Бухгалтер Его Величества (Иконникова) - страница 61

И я не удерживаюсь. А почему бы и нет? Я же иду не на свидание, а на деловой ужин. К тому же, отказываться от приглашения члена королевской семьи может быть небезопасно. Обретать врага в лице дяди короля уж точно не стоит.

Я киваю, показывая, что принимаю приглашение, и лицо лакея светлеет. Ему, бедному, должно быть, тоже не сладко пришлось бы, вернись он к хозяину без меня.

Меня снова ведут по коридорам – только теперь уже в другое крыло дворца. Ливреи всех слуг здесь нежного салатового цвета.

В комнате, где меня ожидает его высочество, царит полумрак. Освещена только та часть, где стоит стол. Стол овальный, большой и весь заставлен фарфоровой и серебряной посудой. Не знаю, каждый ли вечер принц ужинает с таким шиком, но если это сделано ради меня, то, признаться, я польщена.

– Рад приветствовать вас, ваша светлость, в моем скромном жилище, – его величество с неожиданной легкостью вскакивает со стула и резво приближается ко мне.

Я протягиваю ему руку, и принц запечатлевает на ней поцелуй.

– В Аларе только и говорят, что о вашей красоте, маркиза, – он подводит меня к столу и лично отодвигает для меня стул. – Я был уверен, что мой племянник тоже не останется к вам равнодушен.

Если это комплимент, то весьма сомнительный. Я отвечаю дежурной улыбкой.

Я могла бы сказать ему, что приходила в гости не столько к его величеству, сколько к его дочери. Но зачем? Он всё равно мне не поверит. Как, боюсь, не поверят и остальные придворные. Но, может, это даже и к лучшему. Если они будут думать, что король проявляет ко мне интерес, то куда охотнее станут оказывать мне содействие.

Первые пятнадцать минут мы наслаждаемся отличными блюдами – нежнейшим суфле из мяса птицы, говяжьим бульоном с луковыми пирожками и заливным из телятины. Говорим при этом о прошедшем бале, о погоде и о достопримечательностях Тодории.

И только когда голод немного утолен, и слуге подан знак удалиться, его высочество приступает к той теме, ради которой меня пригласил.

– Я всегда знал, что рано или поздно в Аларе появится женщина, которая заставит моего племянника забыть об этой интриганке!

Я догадываюсь, что он говорит о герцогине де Жуанвиль, но на всякий случай спрашиваю:

– Не понимаю, о ком вы говорите, ваше высочество.

Его темные глаза хищно сверкают.

– Влияние Клэр на его величество пагубно сказывается на всей стране. О, внешне она сама доброта! Но каждое ее действие, каждое слово приводит ее к той цели, которую она поставила перед собой. Даже не столько она, сколько ее мерзавец-супруг.

В принципе, его слова вполне согласуются с тем, что мне говорили Сюзанна и месье Амбуаз, но я считаю нужным возразить: