Прежде чем она успела ответить, он развернулся и зашагал прочь от нее, едва сдерживаемая ярость исходила от его ауры, как человеческое олицетворение шквального ветра, который бушевал вокруг них.
— Я же в порядке, — пробормотала она. — Господи.
Чико появился из тени каюты, откуда он, очевидно, наблюдал все это время. Фергюс приветливо ему кивнул. Бека слабо улыбнулась, обидевшись за нагоняй от Маркуса.
— Он просто беспокоился о тебе, сеньорита, — сказал Чико, похлопав по руке. — Не нужно так близко воспринимаешь его крики, а? У него есть причины.
— Какие у него могут быть причины, позволяющие ему так на меня орать? — вспыхнула Бека. — Я была в полной безопасности.
Чико пожал плечами.
— Может была, а может и нет. То, что ты сделала, было немного безрассудно. Лодки могут быть опасны.
Фергюс по-свойски приобнял ее одной рукой, даря ей столь нужное тепло.
— Ты должна помнить, Ба… Бека, не все знают, какая ты крутая.
Он улыбнулся ей, пытаясь смягчить сказанное.
— Ты напугала его, — мягко сказал Чико. — Вот почему он накричал на тебя.
Он огляделся, чтобы убедиться в отсутствии Маркуса в зоне слышимости.
— Когда ему было семнадцать, его младший брат погиб в похожем шторме, его смыло за борт этой самой лодки. Их трое, я и еще какой-то идиот, которого нанял его отец, потому что никто больше не хотел работать на такого тяжелого человека. Мальчишке, Кайлу, было всего пятнадцать. Он любил море, работу на «Хитром Змее», а больше всего, он прямо боготворил своего hermano (исп. — брат — прим. пер.). Следовал за Маркусом, как щенок.
Бека попыталась представить себе Маркуса в юности и потерпела поражение.
— Что произошло?
Чико, как настоящий латинос, пожал плечами.
— Новенький, el estupido (исп. — глупый, тупой — при. пер.), он не вовремя потянул сеть.
Мальчик упал в воду и запутался в сети. К тому времени, когда его вытащили, уже никто ничего не мог сделать. Мальчишка был muerto (исп. — мертв — прим. пер.). Я думаю, теперь понятно, почему не следовало вам так рисковать, seniorita (исп. — девушка, барышня (употребляется как вежливое обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке, незамужней женщине в Испании — прим. пер.).
Он снова похлопал ее по плечу и ушел.
— Вот дерьмо, — сказала Бека. — Я снова облажалась.
Она не подумала, как это может выглядеть для Маркуса; просто спрыгнула потому что считала, что нашла решение проблемы. А кончилось тем, что создала еще большую. Бренна была права; она всегда сначала сделает, а потом думает.
Фергюс обнял ее, уткнувшись своим острым подбородком ей в макушку, прежде чем отпустить.