Обожжённые словом (Писанов) - страница 31

Маргарита (тихо): – Ich Liebe dich…

Фасмер (воодушевлённо): – Верно, верно схватила суть! Немецкое Liebe – тоже имеет «б». И оно семантически сливается с русским «любить». Вновь получается, что это слово более позднее по отношению к прарусскому! Фонетический анализ даёт ясную этимологическую картину. Смотри: дети до сих пор с трудом осваивают звук «р». Почему? Потому, что он появился совсем недавно, всего несколько тысяч лет назад! А тогда, когда «муж прилепился к жене своей», у них появлялся лепёнок. Тем более, что у славян и рабов-то никогда не было….

Маргарита (негромко, но настойчиво, прерывая): – Я люблю Вас, профессор. Я люблю Вас, Максимилиан Романович Фасмер.

Она приподнимается на носки, обвивает шею Фасмера своими руками, целует его в недоумевающие губы.

Маргарита: – Я хочу лепить, я хочу лепёночка. Обними меня!

Фасмер, едва заметно поколебавшись, обнимает и ответно целует девушку в губы. Она, не отпуская его руки, тянет мужчину на большой диван чёрной кожи в дальнем углу кабинета. По пути она дёргает шнур лампы.

Кабинет погружается во мрак. Только из глубины комнаты «всплескивают» едва освящённые детали белья и тел. Звуки страсти маскируются нарастающей по громкости мелодией Вагнера «Счастье», доносящейся из-за двери кабинета. Радио тогда не выключалось.

Мелодия стихает…. Маргарита в большом мужском халате подходит к столу, включает лампу. Наливает в чашку из стоящего на подносе кофейника.

Маргарита (улыбаясь в темноте): – Вашему величеству с сахаром или без?

Голос Фасмера: – Сахар не повредит мыслящему человеку. А ведь я сogito, ergo sum! Мыслю, следовательно – существую! Но только не «величеству», а «превосходительству», в Санкт-Петербурге у меня был бы чин действительного статского советника. А это – всего лишь превосходительство. Да, там ещё и коньяк есть….

Маргарита (увидя письма на соседнем подносе): – Здесь пришло письмо, написанное красивым женским почерком. Это от какой-то Вашей тайной любовницы, профессор? Хотя… адрес польский. А, кто такая эта Цезария? Скушная учёная старуха?

Фасмер (появляясь из темноты): – Это моя бывшая жена.

В кабинете повисла короткая пауза.

Маргарита: – У вас была ещё жена? Раньше? Русская? В России? Полька? Никогда об этом не знала…. Что с ней случилось? Почему вы расстались?

Фасмер: – Не слишком ли много вопросов, юная леди? Да, и оборот «никогда не знала» звучит не совсем по-русски. Русские сказали бы: «никогда не слышала» или просто – «я не знала».

Маргарита: – Профессор, прервите свою лекцию! Я хочу узнать эту вашу тайну, эту вашу die Geschichte der Liebe, эту вашу love story…. Я всё хочу про Вас знать!