Обожжённые словом (Писанов) - страница 47

Маргарита: – Пиплия? Как английское – пипл?

Фасмер: – Да, девочка моя, примерно так. Это довольно длинный, но семантически единый ряд фонетических преобразований: публий – пуплий – пиплий. Да, в английском данное слово сохранилось в древней семантике, но, думаю, происхождением оно обязано той части тела на животе, которую русские называют «пуп». Считаю, что в каменные века, когда формировалась речь человеческая, явный пуп был признаком человеческого существа, у животных пупов как бы нет. Это звучало, наверное, как «пупо» или даже «пуполо»…. Слово с веками менялось, но его древнее значение сохранялось.

Маргарита: – Вы никогда об этом не рассказывали, профессор?

Брайер: – Почему Вы скрывали столь интересную теорию?

Фасмер: – Когда-то, на одном из домашних заседаний научного кружка в доме у Бодуэна де Куртенэ фонетический подход к этимологии озвучил, кто-то из гостей, обсуждая топонимы полуострова Крым. Я сделал записки, да и сунул этот листок в другие свои бумаги. Потом, если помните, я профессорствовал в Тартусском университете, откуда меня, честно признать, попросили. А вернее, я сам счёл за благо уехать в Германию. Дело в том, что советские коллеги были в те годы резко против норманской теории в истории России, а я её, естественно, всемерно защищал. Настаивал на том, что грамоту русским принесли Кирилл и Мефодий, а государственность – Рюрик. Это расходилось с политикой тех лет. Иначе говоря, конфликт состоял в том, что те теории, которых я всегда держался в вопросах происхождения русского государства, скандинавского происхождения древнерусских князей, родства кавказских языков, я не мог высказывать в той форме, которую считал правильной, так как под давлением русских в университете навязывалось искаженное, как мне представлялось, изложение названных тем.

Брайер: – И Вы, бросив всё, уехали? Вас могли расстрелять?

Фасмер: – Очень просто могли. И я, также собрав библиотеку, отправил её в Германию. Но, пакуя книги, с ныне покойной супругой моей, я наткнулся на ту самую записку про эволюцию звуков, сделанную у Бодуэна, и, по проведению Господню, сунута она было во Всеславянский словарь.

Маргарита: – Простите, профессор, я про такой что-то даже и не слышала…?

Фасмер: – Да, это очень редкая и очень не рекомендуемая книга. В 1885 году в Санкт-Петербурге вышел он в свет с длинным названием «Краткий словарь шести славянских языков (русского с церковнославянским, болгарского, сербского, чешского и польского), а также французский и немецкий». Составили его шесть профессоров. Это – параллельный словарь только пяти славянских языков. Задача его была практическая – дать западным и южным славянам в руки пособие для чтения русских книг и вместе с тем показать сродство русского языка в словарном отношении с другими славянскими языками. В этом словаре около 40 тыс. слов. И тут у меня всё срослось! Всё стало понятно в общем контексте.