— Извини, я забыла.
— Я позвонила в школу, — говорит она. — Они сказали, что ты ушла домой?
— Я... — черт. Я не подумала об этом, когда уходила. — Я чувствовала себя не очень хорошо.
Дядя Джексон нависает надо мной, его лоб морщится.
— Учащенное сердцебиение, тыковка?
— Нет. — я заставляю себя улыбнуться и чертовски надеюсь, что они в это поверят. — Просто разболелась голова, и я хотела вернуться домой и отдохнуть. Простите, что не позвонила вам.
— Мы так беспокоились о тебе, дорогая. — тетя убирает мои волосы назад. — Я приехала домой раньше, чтобы проверить тебя, но ты спала.
— Я же говорил тебе, что с ней все в порядке. — вмешался дядя. — Где ты забыла свой телефон?
— В... в школе.
Очень первоклассно, Эльза. Я вкидываю одну долбаную ложь за другой.
Им больно лгать, но я скорее умру, чем подвергну компанию тети и дяди опасности.
Их фамилии и фамилии Эйдена, блядь, Кинга не должны существовать в одном предложении.
Тетя продолжает внимательно разглядывать меня и осматривать с ног до головы, будто она ожидает, что я упаду в обморок в любую секунду.
— Головная боль из ниоткуда подозрительна. Может, нам стоит навестить доктора Альберта?
— Это просто головная боль, Блэр, — говорит дядя от моего имени.
— Головные боли симптомы самых отвратительных болезней, Джексон. — она ругается.
— Один из симптомов это простая усталость.
— Я в порядке, правда, — вмешиваюсь я, не желая, чтобы они спорили. — Я просто собираюсь немного позаниматься и лечь спать пораньше.
— Сначала ужин, тыковка. И мы должны сыграть партию в шахматы.
Дядя подхватывает меня и тащит из комнаты. Он спрашивает о моем первом дне и рассказывает мне анекдот об их работнике. Он чуть не упал в обморок, когда ему позвонили и сообщили, что у его жены начались роды.
У дяди Джексона есть способ поднять настроение, и я улыбаюсь в ответ.
Тетя следует за ним, но ей не весело. Она пристально смотрит на меня, словно пытается увидеть меня насквозь.
Как только мы приходим на кухню, я улыбаюсь.
— Тетя, у тебя есть время для йоги? Это помогает при головной боли.
— Черт, да. — она хихикает, а затем ее улыбка гаснет. — Мне жаль, что у меня мало времени для наших девчачьих дней, дорогая.
Я качаю головой и говорю насмешливым тоном:
— Нет, это к лучшему. Слишком много девчачьих дней отвлекло бы меня от Кембриджа.
Тетя возится за прилавком, а я сажусь на свободный стул. Дядя подходит ко мне сзади и массирует мне плечи.
— Я тебя так хорошо подготовлю к Кембриджу, тыковка.
Тетя закатывает глаза.
— Это не игра в Премьер Лиге, Джексон.
— Не обращай на нее внимания. — дядя наклоняется и шепчет: — У меня есть билеты на игру Арсенала на следующей неделе. Угадай, кто приглашает тебя на свидание?