Замки из песка (Князева) - страница 48

Чем больше думала об этом, тем хуже становилось. Кажется, мне нужно было думать лучше, прежде чем делать столь опрометчивый выбор профессии. Переводчик должен быть максимально коммуникабельным человеком, а не таким сгустком комплексов, вроде меня. Особенно, мне стало не по себе после одной статьи на известном итальянском сайте про бизнес. Наш партнер – Алессандро Маттиа ди Аллегро, человек, не терпящий неточностей. Эдакий перфекционист во всем. Такие не станут закрывать глаза на ошибки подчиненных.

– Мери, ну, как дела? – Алена зашла ко мне, когда я сама уже собиралась выходить. До одиннадцати оставалось пять минут. Как раз, достаточно, чтобы дойти до зала для конференций и перевести дух. – Готова?

– Если бы, – я тяжело вздохнула и посмотрела на нее, словно приговоренный к смертной казни. – У меня все внутри дрожит от волнения. Не могу никак успокоиться.

– Так! – она зашла ко мне за спину и принялась растирать мои отекшие плечи. – Это нормально. В первый раз всегда страшно, но бояться не нужно. Дмитрий Владимирович тебя в обиду не даст, а ди Аллегро вроде тоже не кусается. Просто возьми себя в руки и думай только о хорошем, – постепенно, наставления Алены начали действовать и я, невольно, заулыбалась. Кажется, апатия начала отходить. – Тем более, проведешь несколько часов в компании таких шикарных мужчин! О чем еще можно мечтать?

Мы вместе дошли до второго этажа, где нам пришлось разделиться. Она пошла к себе, а я направилась на пятый этаж. Чувствовала, как громко и часто колотится сердце, в животе все дрожало и трепетало, как перед важной контрольной работой. В голове, снова и снова, прокручивала вариант приветствия, который я выбрала заранее. Главное, не запнуться и показать, что я – хороший специалист.

«Все хорошо! У тебя получится», – сказала мама себе и толкнула тяжелую стеклянную дверь.

Большая светлая комната, в центре которой стоял огромный овальный стол из белого дерева, вокруг – одинаковые черные кресла. На стене напротив меня висела интерактивная доска, на которую был направлен проектор. Все окна были закрыты жалюзи, создавая полумрак.

Всего мгновение длилась моя заминка, пока я продолжала придерживать свободной рукой дверь (в другой находилась записная книжка с необходимыми пометками и ручка). Вскоре, мне удалось совладать с собой, я отпустила дверь и сделала шаг вперед.

Один мужчина уже сидел за столом и обернулся на шум моих шагов. Это был высокий (даже сидя он умудрялся казаться огромным) загорелый брюнет с оливковой кожей. Он был одет в черный костюм и белую рубашку, верхние пуговицы которой оставил открытыми, из-за чего виднелся небольшой треугольник кожи с завитками волос. Темные волосы зачесаны назад, на аристократичном лице аккуратная черная бородка. Его холодные синие глаза пронзили меня насквозь и заставили замереть на месте.