Я очень надеялась найти дневник, в котором могло быть много полезной для меня информации, включая намек на то, как именно могла бабка перенестись в мой мир.
Или как мне себя вести на приеме.
Или кто такой мой опекун…
Встреча с последним меня неимоверно пугала. Уж он не перепутает свою подопечную с девушкой из другого мира.
С другой стороны, если опекун леди Сторм догадается, что я не она, возможно он будет более расположен к диалогу и мы вместе придумаем, как вернуть меня назад в мой мир?
Я исследовала комнату вдоль и поперек - под матрас заглянула даже, и тщательно изучила содержание трехстворчатого шкафа - но, к сожалению, дневника не нашла. Зато обнаружила шкатулку с личными вещами леди. Она была очень похожа на ту, что передали мне “по наследству” - только в два раза больше. На всякий случай я проверила потайные кармашки и двойное дно, вдруг бабуля решила оставить мне записку.
Нет, не оставила.
В шкатулке лежали украшения и маленький альбом с фотографиями.
Присев на кровать, я начала листать альбом, отмечая, что фотографии - это вовсе не фотографии, а такие же подробно сделанные миниатюры. Альбом начинался со свадебного изображения «моих» прадедушки и пробабушки. Об этом гласила подпись «Мои любимые родители».
Пара была очень красивой. Они счастливо улыбались, взявшись за руки - вот кто явно женился по любви, а не потому, что так кому-то надо. Далее шли мини-картины троюродной бабки в детстве, и она очень напоминала меня саму. И последняя миниатюра уже взрослой леди Сторм. И она оказалась настолько на меня похожа, словно это я стояла в красивом пышном платье на фоне куста алых роз! Не удивительно, что лорд нас перепутал.
Хоть это и очень странно - то, что мы так с ней похожи. Теперь я была уверена, что мы и правда родственники, но… Я с трудом верила в такие совпадения. А еще вдруг вспомнила ее записку, а точнее ее часть: «… My groom gave me this necklace as an engagement present. And I am begging you to return instead of me as I can’t do this anymore…» [ перевод: … Мой жених подарил мне это ожерелье в честь помолвки. И я прошу тебя вернуться вместо меня, так как я больше не смогу этого сделать]
Я тогда еще, при первом прочтении подумала, почему бабуля пропустила слово «it» после «return»? Ведь без него это предложение переводилось, как «ты должна вернуться вместо меня», если очевидно, что тут должно было быть «ты должна вернуть его (ожерелье) вместо меня»
А что, если тут не было ошибки и настоящая Ниннель имела ввиду именно это? Что если она хотела, чтобы я вернулась сюда вместо нее?