Моралии на книгу Иова (Двоеслов)

1

Досл. «многие круги лет уже стремятся вниз» (multa annorum jam curricula devolvunto).

2

Метацизм — это калька с латинского metacismus. Мартиан Капелла (Martianus Capella) в своем De nuptiis Philologiae et Mercurii, 5, 167. Leipzig, 1825 дает этому термину следующее определение: «mytacismus est, cum verborum cojunctio M litterae assiduitate collidito, ut, si dicas: “Mammam ipsam amo quasi meam animam”». Cm.: Gillet 1990. P. 122.

3

Подобные выражения можно найти у всех латинских авторов (Ambrosius Mediolanensis, Expositio evangelica in Luc. 2, 42; PL 15, 1568. Hieronymus Stridonensis, Translatio Homiliarum Origenis in Jer. et Ez., prolog., PL 25, 585; Commentarium in Ez., 5, prolog., PL 25, 141. Augustinus Hipponensis, De Doctrina Christiana, 3, 3, 7, P.L. 34, 68 и др.): «Я бы предпочел лучше варваризм двусмысленному выражению, которое было бы лучшей латынью». См. Gillet 1990. Р. 122.

4

В данном месте говорится о временном исхождении Святого Духа от Сына как видно из общего контекста (ниспослание благодатных даров Святого Духа апостолам в день Пятидесятницы). Ср.: «Приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух Истины, Который от Отца исходит» (Ин. 15. 26) Св. Максим Исповедник в одном из посланий писал об этой проблеме следующее: «То же самое говорят свидетельства Латинских Отцов, а также то же самое из святых творений самого Кирилла Александрийского следует, что и Иоанн в Святом Евангелии пишет, из чего святые показывают, что Сын не является причиной Духа. Действительно они считают, что Одна причина Сына и Духа — Отец. Одни подразумевают то же самое под происхождением — другие то же самое под посланием. Впрочем этим они допускают, что Первый через Второго исходит, и этим показывают общность и тождество природы». — Мах. Confessor. Ер. ad Marinum presbiterum Cyprum. PL 129, 577AB.

5

Quadam die cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, adfuit inter eos etiam Satan. / И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. (Синод. пер.)

6

Quia frigus erat, et stans ad prunes califaciebat se. / Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. (Синод. пер.)

7

Angeli eorum in coelis semper vident faciem Patris mei, qui in coelis est. / ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного. (Синод. пер.)

8

Oculi Domini contemplantur malos et bonos. / Ha всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых. (Синод.пер.)

9

In circuitu impii ambulant. / Всюду ходят нечестивые. (Синод.пер.)

10

Circuivi terram, et perambulavi eam. / Я ходил по земле и обошел ее. (Синод. пер.)

11

Nunquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similes in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo? / Обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. (Синод. пер.)

12

Venite descendamus, et confundamus ibi linguam eorum. / Сойдем же и смешаем там язык их. (Синод. пер.)

13

Desiderium cordis eorum audivit auris tua. / Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое. (Синод. пер.)

14

Ессе universa quae habet in manu tua sunt. / Вот, все, что y него, в руке твоей. (Синод. пер.)

15

Nunquid frustra Job timet Deum? Nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum? / Разве даром богобоязнен Иов? Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него. (Синод. пер.)

16

Extende paululum manum tuam, et tange cuncta quae possidet. / Ho простри руку Твою и коснись всего, что у него. (Синод. пер.)

17

Nunquid frustra Job timet Deum? Nonne tu vallasti eum ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum? Operibus manuum ejus benedixisti, et possession illius crevit in terra. / Разве даром богобоязнен Иов? He Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле. (Синод. пер.)

18

Sed extende paululum manum tuam, et tange cuncta quae possidet, nisi in faciem benedixerit tubi. / Ho простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?

19

Spiritus Domini malus irruebat in Saul. / Напал злой дух от Бога на Саула. (Синод. пер.)

20

Proba me, Domine, et tenta me. / Искуси меня, Господи, и испытай меня. (Синод. пер.)

21

Coelum metitur palmo et omnem terram pugillo concludit. / Пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли. (Синод. пер.)

22

Cum autem quadam die filii et filiae ejus comederent, et bibirent vinum in domo fratris sui primogeniti, nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinae pascebantur juxta eos, et irruerunt Sabaei, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio, et evesi ego solus, ut nuntiarem tibi. / И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. И вот, приходит вестник к Иову и говорит: волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (Синод. пер.)

23

Cumque adhuc ille loqueretur, venitalius, et dixit: Ignis Dei cecidit de coelo, et tactas oves puorosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. / Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (Синод. пер.)

24

Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: Chaldaei fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. / Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (Синод. пер.)

25

Loquebatur ille, et ессе alius intravit, et dixit: Filiis tuis et filiabus vascentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus, quae corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. / Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. (Синод. пер.)

26

Tune surrexit Job, et scidit vestimenta sua, et tonso capite corruens in terram adoravit. / Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился. (Синод. пер.)

27

In miseriis non subsistent. / Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали. (Синод. пер.)

28

Nudus egressus sum de utero matris meae, nudus revertar illuc. / Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. (Синод. пер.)

29

Melior est dies una in atriis tuis super millia. / Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. (Синод. пер.)

30

Vidi Dominum sedentem super solium suum, et exercitum coeli a dextris et sinistris ejus, et dictum est: In quo decipiam Achab, ut ascendat et cadat in Ramoth Galaath? Et dixit alius ita, et alius aliter. Et egressus est unus, et dixit: Ego decipiam Achab. Et dictum est: In quo decipies? Qui respondit, dicens: Egrediar, et ero Spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. / Я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицом Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. (Синод. пер.)

31

Et replebit eum spiritus timoris Domini. / И страхом Господним исполнится. (Синод. пер.)

32

Non jejunabunt filii sponsi, quandiu cum illis est sponsus. / Могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? (Синод. пер.)

33

Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam. /... A на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. За то народ Мой пойдет в плен непредвиденно (Ис.5:12–13) (Синод. пер.)

34

Nunquid aliquis ex principibus credidit in eum, aut ex Pharisaeis? Sed turba haec quae non novit legem, maledicti sunt. / Уверовал ли в Hero кто из начальников или фарисеев? Но этот народ — невежда в законе, проклят он. (Синод. пер.)

35

Et nunc ignis adversaries consumit. / Огонь пожрет врагов Твоих. (Синод. пер.)

36

У верблюдов на ногах по два пальца, но подошва их толстая, кожистая и роговых копыт нет. По этому признаку их семейство выделяют в особый отряд мозоленогих. (Онлайн энциклопедия Кругозор.)

37

Dilectus meus in domo mea fecit scelera multa. Cp. Синод. пер.: Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства.

38

Tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum, et duces per caput tuum et barbam. / A ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде. (Синод. пер.)

39

Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel. / Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля. (Синод. пер.)

40

Cecidit spiritus Domini super eos. / Дух Святой сошел на всех. (Синод. пер.)

41

Quid adhuc egemus testibus? ecce ipsi audivimus blasphemiam. / Ha что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его. (Синод. пер.)

42

Nisi credideritis non intelligetis. / Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. (Синод. пер.)

43

Sicut vitta coccinea labia tua, sponsa, et eloquium tuum dulce. / Как лента алая губы твои, и уста твои любезны. (Синод. пер.)

44

Dimitte eam, anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me verbum. / Оставь ee, душа y нее oгopчена, a Господь скрыл от меня и не объявил мне. (Синод. пер.)

45

Сикоморы — плоды Египетской смоковницы. Библейская энциклопедия. ТСЛ 1990, с. 642. репринт.

46

B данном месте, а так же ниже, в параграфе 92, святитель Григорий высказывает мысли об исхождении Святого Духа от Сына. Возможно, это позднейшая интерполяция.

47

Apud vos manebit, et in vobis erit. / C вами пребывает, и в вас будет. (Синод. пер.)

48

В славянской Библии: «Мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего».

49

В славянской Библии: «Почто бо дан есть сущим в горести свет».

50

В славянской Библии: «И сущим в болезнех душам живот».

51

В славянской Библии: «Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению».

52

В славянской Библии: «И аще взыщеши ея яко сребра, и якоже сокровища испытаеши ю».

53

В славянской Библии: «Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его».

54

В славянской Библии: «...до дна ада».

55

В славянской Библии: «Слезю же аз одержим страхом».

56

В славянской Библии: «Ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев». В синодальной Библии: «Нет мне мира, нет отрады: постигло несчастье».

57

Текст приводимый свт. Григорием: «Comprehendam sapientes in astutia eorum» отличается от варианта Вульгаты: «Qui adprehendit sapiens in austitia eorum».

58

Последняя часть фразы в латинском тексте:...cunctum sui acuminis mueronem retundunt. Значение слова «mueronem» не определено.

59

Речь идет о значении имен друзей Иова, но в данной книге мы не находим толкования их перевода. Как видно из текста оно помещено в предыдущих книгах.

60

В славянской Библии: «Еда множицею глаголано ти бысть втруде, тяжести же глагол твоих кто стерпит».

61

Имеются в виду шипы.

62

По Вульгате, и у свт. Григория читаем: «Qui dimittit aquam, caput est jurgiorum», думается, что слово «caput» в данном контексте лучше переводить как «источник».

63

В славянской Библии: «Власть дает словесем начало правды: предводительствует же скудости пря и брань».

64

То же самое толкование имеется в Правиле пастырском: «Источать же воду значит давать свободу языку в пылу речи». Правило пастырское или о пастырском служении. (Святаго Григория Великаго — Двоеслова). Пер. с лат. Давида Подгурского. Киев. 1872. С. 66.

65

В славянской Библии: «Во страсе Господни упование крепости».

66

В славянской Библии: «Видите, како праведный погибе, и никтоже неприемлет сердцем».

67

В славянской Библии: «Господь бо есть долготерпелив».

68

В славянской Библии: «Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе».

69

В славянской Библии: «Мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу».

70

В Септуагинте: «Μυρμηκολέων ώλετο παράτό μή έχειν βοράν». Свт. Григорий строит толкование на сличении текста латинской Библии с текстом Септуагинты, но, как известно, он не знал греческого языка. Возможно, он пользовался услугами монахов, сопровождавших его в Константинополь и знающих греческий язык.

71

В славянской Библии: «И не ходиша по ней сынове величавых, и не пройде по ней лев».

72

В славянской Библии: «Хлебом сокровенным в сладость прикоснитеся и воду татьбы сладкую пийте».

73

В славянской Библии: «Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки».

74

В славянской Библии: «Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих сретило тя зло. Не приимет лиухо мое предивных от него». Данный стих отличается от соответствующего в Синодальной Библии. Вариант последней более соответствует Вульгате.

75

В славянской Библии: «Видевше ерази его посмеяшася о преселении его».

76

В славянской Библии: «Упразднитеся и разумейте, яко Аз есмь Бог».

77

В славянской Библии: «И дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти».

78

В другом своем произведении, а именно «Правило пастырское или о пастырском служении» (Regulae Pastoralis Liber) свт. Григорий приводит несколько иное толкование. Он толкует отличный по значению относительно левитов стих из книги пророка Иезекииля: «и глас своих да не обриют, и влас своих да не растят, но остригая да подрезывают их». В славянской Библии последняя часть стиха читается так: «покрывающее покрыют главы своя». В приводимом месте волосы имеют сходное толкование: «А власы на главе представляют собою как бы внешние испарения мыслей ума; и как власы эти, непостижимым и неуловимым для нас образом возрастая на нашей голове, выражают заботы о настоящей жизни, так и эти самые заботы, появляясь иногда без настоятельной потребности и не встречая себе никакого противодействия, как бы без всякого со стороны нашей участия усиливаются в нас», но обязанности левитов рассматриваются святителем применительно к пасомым, что видно из дальнейшего: «Поэтому и заповедано им: «но, остригая да подрезывают их», то есть, чтобы настолько удовлетворяли житейским нуждам и своим и ближних своих, насколько необходимости того требуют, а всякий излишек отсекали». Правило пастырское или о пастырском служении. (Святаго Григория Великаго — Двоеслова). Пер. с лат. Давида Подгурского. Киев. 1872. С. 66.

79

В славянской Библии: «Сияние бо есть света присносущного».

80

Вопросом о том, как учил свт. Григорий о личном свойстве Третьей Ипостаси Св. Троицы, занимались издатели его творений, монахи бенедиктинцы из конгрегации св. Мавра. В Предисловии к Диалогам они изложили результаты своих занятий. Между прочим, здесь мы читаем: «... насколько чуждо было свт. Григорию заблуждение греков об исхождении Святого Духа от Отца, ясно видно из символа, который он исповедал в начале своего понтификатства, а также из многих мест его «Нравоучительных толкований на книгу Иова». Цит. по: Успенский Ф. Церковно-политическая деятельность папы Григория I — Двоеслова. Казань, 1901. С. 94. Именно на это место ссылается бенедиктинский монах в подтверждение того, что свт. Григорий придерживался учения о Filioque.

81

В славянской Библии: « Что бо; еда чист будет человек пред Богом; или в делех своих без порока муж».

82

В славянской Библии: «Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли».

83

В славянской Библии: «И отутра даже до вечера ктому не суть».

84

В славянской Библии: «Искупующе время».

85

В славянской Библии: «Занеже не могоша себе помощи, погибоша».

86

В славянской Библии: «Дхну бо на ня, и изсхоша».

87

В славянской Библии: «И понеже не имеяху премудрости, погибоша».

88

В славянской Библии: «Призови же, аще кто тя услышит».

89

В славянской Библии: «Или кого от святых ангел узриши»?

90

В славянской Библии: «Безумнаго же убивает гнев, заблуждшаго же умервщляет рвение».

91

Сходное рассуждение о гневе имеется в упоминаемом уже труде свт. Григория Правило пастырское или о пастырском служении. Пер. с лат. Давида Подгурского. Киев, 1872. С. 106–107.

92

В славянской Библии: «И на кого воззрю, токмо на кроткаго и молчаливого и трепещущаго словес моих»?

93

В славянской Библии: «Душа благословенна всякая простая: муж же ярый неблагообразен».

94

Остается неизвестным, откуда была взята свт. Григорием эта цитата. В примечании к латинскому тексту, помещенному в Патрологии Миня говорится: Subsequens autem testimonium frustra quaesivimus in libris Ecclesiastici [726D] et Sapientiae quos laudare solet Gregorius sub nomine cujusdam sapientis, то есть, подтверждение этого места безрезультатно пытались найти в книгах Екклесиаста и Премудрости, принадлежащих Соломону. В упоминаемом уже переводе Правила пастырского (Regula Pastoralis Liber) имеется место, где свт. Fригорий приводит цитату по его словам принадлежащую Соломону, которая на самом же деле принадлежит Иисусу, сыну Сирахову: «(чадо), без совета ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаивайся» (Сир. 32. 21). Относительно этого места автор приводит следующее примечание: «Замечательно, что свт. Григорий книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова (Ecclesiasticum) приписывает здесь Соломону прямо, тогда как писателя оной в других местах почти везде называет только quidam sapiens (некий мудрец). Смот. Часть. 1. Елав. 4. Част. II. Елав. 6. этого же трактата и во многих местах его Нравоучений (Moralia) Lib. 7. п. 45. Lib. 20. п 51. Lib. 27. п. 53. et caet. Также называет он и писателя книги Премудрости Соломона (Ecclesiastem). Смот. Lib. 19. 26. Есть еще два места в этой же части трактата (смот. глав. 23 под конец и глав 32 в начале), где в самом тексте этот Ecclesiasticus, как писатель книги, именуется quidam sapiens, а в примечаниях — Solomon. Стало быть, во времена свт. Григория книгу Премудрости Иисуса сына Сирахова приписывали и Соломону, хотя конечно ошибочно. Смот. Сир. 40, 29. Указ. соч. С. 139–140.

95

Сходное толкование: «Ибо этот дух злобы, потерявши небо, позавидовал человеку, созданному для неба, и, погибши сам, усугубил еще свое осуждение погублением человека». Правило пастырское или о пастырском служении. (Святаго Григория Великаго — Двоеслова). Пер. с лат. Даеида Подгурского. Киев. 1872. С. 112.

96

«Так, если бы Каин не позавидовал Авелю, котораго жертва была принята Богом, а его отвергнута; то он не решился бы убить брата своего,... Значит, зависть была зародышем братоубийства; и Каин, видя Авеля превознесенным, а себя униженным, старался каким бы то ни было образом избавиться от него. Не мешает завистливым указать и на то, что эта внутренняя зараза, которой они снедаются, убивает и уничтожает в них все то, что есть у них добраго, как это подтверждают следующия слова Писания: «Жизнь плоти, здоровье сердца; завистъ — гниение костей». Там же. C. 112–113.

97

«Что же означает здесь плоть, если не слабость и малодушие? И что разумеется под костями, как не дела, в которых есть твердость и сила?», и далее до конца главы. Там же. С. 113–114.

98

Ср. Синодальный перевод «О если бы верно взвешены были вопли мои и вместе с ними положили на весы страдание мое! Оно верно перетянуло бы песок морей!»

99

Ср. Синод.: «От того слова мои неистовы».

100

Ср. Синод.: «Остры стрелы Твои народы падут пред Тобою они в сердце врагов Царя».

101

Ср. Синод.: «И положу на них знамение и пошлю из спасенных от них к народам в Фарсис к Пулу и Луду к натягиваюшим лук к Тубалу и Явану на дальние острова которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей и они возвестят народам славу Мою».

102

Ср. Синод.: «и сказал отвори окно на восток. И он отворил. И сказал. Елисеи выстрели. И он выстрелил. И сказал эта стрела избавления от Господа и стрела избавления против Сирии и ты поразишь Сириян в Афеке в конец».

103

Ср. Синод.: «Яд их пьет дух мой».

104

Подобная мысль встречается у блаженного Августина «Человеческая смертная природа надута гордыней» Блаж. Августин еп. Иппонийский Исповедь. С. 404.

105

Ср. Синод.: «Когда изнемогал во мне дух мой Ты знал стезю мою. На пути которым я ходил они скрытно поставили сети для меня» (Пс. 41:3).

106

Ср. Синод.: «Вспоминаю о Боге и трепещу помышляю и изнемогает дух мой».

107

Ср. Синод.: «Надо мною прошла ярость Твоя устрашения Твои сокрушили меня».

108

Ср. Синод.: «Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?».

109

Ср. Синод.: «Ибо сказываю вам что многие пророки и цари желали видеть что вы видите и не видели и слышать что вы слышите и не слышали».

110

Такая же мысль встречается у свт. Григория Двоеслова в другом его произведении «Ибо Он соделался плотью чтобы нас соделать духовными благосклонно преклонился чтобы нас поднять » Св. Григории Двоеслов Беседы на пророка Иезекииля Кн. 2 Казань 1863. С 496.

111

Ср. Синод.: «Едят ли безвкусное без соли».

112

Ср. Синод. «Едят ли безвкусное без соли и есть ли вкус в яичном белке?»

113

Ср. Синод.: «До чего не хотела коснуться душа моя то составляет отвратительную пищу мою».

114

Подобную мысль мы находим в другом произведении свт. Григория: «тот гордый народ с презрением отвергал всякого язычника от познания Закона». Св. Григории Двоеслов Беседы на Евангелия в2-х книгах СПб 1860. С 315.

115

Ср. Синод.: «Ибо стрелы Вседержителя во мне яд их пьет дух мой».

116

Ср. Синод.: «Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?».

117

Ср. Синод.: «Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? Яму вырыли мне гордые вопреки закону Твоему». (Пс. 118:85, 86).

118

Ср. Синод.: «До чего не хотела коснуться душа моя то составляет отвратительную пищу мою».

119

Ср. Синод.: «Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах».

120

Ср. Синод.: «Я близок к падению и скорбь моя всегда предо мною».

121

Сходное рассуждение мы встречаем в другом труде свт. Григория: «накожной раной вытягивается вредный сок из внутренности и выходит вон». Св. Григорий Двоеслов Беседы на Евангелия в 2-х книгах СПб 1860. С. 314–315.

122

Ср. Синод.: «Но братья мои неверны как поток как быстро текущие ручьи».

123

Ср. Синод.: «Которые черны от льда и в которых скрывается снег».

124

Ср. Синод.: «Там убоятся они страха ибо Бог в роде праведных».

125

Ср. Синод.: «И зарастут дворцы ее колючими растениями крапивою и репейником твердыни ее и будет она жилищем шакалов пристанищем страусов. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками и лешие будут перекликаться один с другим там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой» (Ис. 34:13,14).

126

Ср. Синод.: «И пристрастилась к любовникам своим у которых плоть плоть ослиная и похоть как у жеребцов».

127

Ср. Синод.: «Множество тельцов обступили меня тучные Васанские окружили меня».

128

Ср. Синод.: «Смотрят на них дороги Фемаиские надеются на них пути Савейские».

129

Ср. Синод.: «Но Иисус сказал ему иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов».

130

Ср. Синод.: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери и жены и детей и братьев и сестер а притом и самой жизни своей тот не может быть Моим учеником».

131

Подобная мысль встречается у блаженного Августина « сама Истина заповедует нам противоборствовать плотским привычкам уча нас что никто не достигнет царствия Божия если не возненавидит плотских уз» Блаж. Августин еп. Иппонииский Творения М. 1997. С. 75.

132

B другом труде свт. Григория мы находим подобное рассуждение «Итак нам заповедуется ненависть к ближним и к душе своей Следовательно тот любя должен ненавидеть ближнего кто ненавидит его так как самого себя Ибо мы ненавидим свою душу тогда когда не последуем ее желаниям Именно так мы должны мы выражать свою ненависть к ближним чтоб и любить в них то, чем они суть, и ненавидеть в них-то чем они суть и ненавидеть то чем они препятствуют нам на пути Божием» Св. Григории Двоеслов Беседы на Евангелия в 2-х книгах СПб 1860. С. 250–251.

133

Ср. Синод.: «Который говорит об отце своем и матери своей я на них не смотрю и братьев своих не признает и сыновей своих не знает ибо они [левиты] слова Твои хранят и завет Твой соблюдают».

134

Ср. Синод.: «И сказал наг я вышел из чрева матери моей наг и возвращусь Господь дал Господь и взял да будет имя Господне благословенно!».

135

Ср. Синод.: «Потому что мудрого не будут помнить вечно как и глупого в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым».

136

Ср. Синод.: «Дни человека как трава как цвет полевой так он цветет».

137

Ср. Синод.: «Но остаются пристыженными в своей надежде приходят туда и от стыда краснеют».

138

Подобное рассуждение о совести мы встречаем у свт. Амвросия Медиоланского «Какое наказание может быть тяжелее мучения совести? Может ли быть приговор суровее приговора совести?» Се Амвросии епископ Медиоланский. Об обязанностях священнослужителей (De officiis ministrorum). Μ. 1995 гл. 4 №24. С. 311.

139

Ср. Синод.: «Господи! рука Твоя была высоко поднята но они не видали ее увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой огонь пожрет врагов Твоих».

140

Ср. Синод.: «Так и вы теперь ничто увидели страшное и испугались».

141

Ср. Синод.: «Говорил ли я дайте мне или от достатка вашего заплатите за меня и избавьте меня от руки врага и от руки мучителей выкупите меня?».

142

Ср. Синод.: «Научите меня и я замолчу укажите в чем я погрешил».

143

Ср. Синод.: «Мы неизвестны но нас узнают нас почитают умершими, но вот мы живы, нас наказывают, но мы не умираем нас огорчают, а мы всегда радуемся мы нищи но многих обогащаем, мы ничего не имеем, но всем обладаем».

144

Ср. Синод.: «И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал пойдите принесите жертву Богу вашему в сей земле».

145

Ср. Синод.: «И сказал Нафан Давиду: ты — тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула».

146

Ср. Синод.: «Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это смущающий Израиля?».

147

Ср. Синод.: «И разгневался Нееман и пошел и сказал: вот я думал, что он выйдет станет и призовет имя Господа Бога своего и возложит руку свою на то место и снимет проказу».

148

Ср. Синод.: «Итак покайтесь и обратитесь чтобы загладились грехи ваши».

149

Ср. Синод.: «И сказал царь человеку Божию умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа и рука царя поворотилась к нему и стала как прежде».

150

Ср. Синод.: «И сказали царю говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли».

151

Ср. Синод. «Но было ко мне слово Господне и сказано ты пролил много крови и вел большие войны ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим». (1Пар. 22:8).

152

Ср. Синод. «Сильный делает все произвольно и глупого награждает и всякого прохожего награждает»

153

Ср. Синод. «Человек злоязычный не утвердится на земле зло увлечет притеснителя в погибель».

154

Ср. Синод.: «При многословии не миновать греха, а сдерживаюший уста свои — разумен».

155

Ср. Синод. «И делом правды будет мир и плодом правосудия спокойствие и безопасность вовеки».

156

Ср. Синод. «А язык укротить никто из людей не может это неудержимое зло он исполнен смертоносного яда».

157

Ср. Синод. «Что город разрушенный без стен, то человек не владеющий духом своим».

158

Ср. Синод. «И сказал я горе мне! погиб я, ибо я человек с нечистыми устами и живу среди народа также с нечистыми устами и глаза мои видели Царя Господа Саваофа».

159

Свт. Григорий в другом своем труде высказывает подобную мысль «Если люди осыпанные великими дарами благодати пристрастившись к занятиям одной лишь созерцательной жизни отказываются действовать в пользу ближних своей проповедью любят лишь покой уединения и ищут свободы от всяких трудов общественных, то судя беспристрастно они настолько же делаются виновными, насколько могли бы принести пользы если бы вступили в общественное служение» Reg past L Р I с V Р с с Т LXXVII соl. 19. Цит. Певницкий В. Св. Григорий Двоеслов — его проповеди и гомилетические правила. Киев 1871. С. 312.

160

Иов. 11:2.

161

Ис. 32:17.

162

Прит. 25:28.

163

Прит. 10:19.

164

Пс. 139:12.

165

Ср. Иов. 11:3: Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

166

Прит. 9:9.

167

Прит. 9:7.

168

Иов. 11:4.

169

Иов. 9:20.

170

Иов. 11:5.

171

Мк. 8:33.

172

Мф. 16:17.

173

Ср. Иов. 11:6: И открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! (Синод. перевод). Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex sit lex ejus, — так же читается в Вульгате издания папы Климента VIII (1598), с тем только отличием, что вместо sit там стоит esset. Но слов: et quod multiplex sit lex ejus, — нет ни в Септуагинте Ральфа, ни в церковнославянском, ни в русском переводах. Нет этих слов и в современном официальном тексте богослужебной Вульгаты (Vulgata Nova).

174

Рим. 9:33–34.

175

Рим. 9:20.

176

То есть в Боге.

177

Иов. 11:5–6.

178

См.: Иов. 11:6. B Вульгате, в 6-го стихе, добавлено: Et quod multiplex esset lex eius, — каковых слов не обретаем ни в Синодальным, ни в славянском переводах, ни в Септуагинте.

179

Ин. 15:12.

180

Рим. 13:10.

181

Гал. 6:2.

182

Ср.: Мк. 12:30; Лк. 10:27.

183

См.: Тов. 4:15. В Вульгате эти слова читаются немного иначе: Quod ab alio oderis fieri tibi, vide ne tu aliquando alteri facias, — и принадлежат 16-му стиху 4-й главы, в отличие от Синодального, церковнославянского переводов и Септуагинты, где эти слова читаются в 15-м стихе.

184

См.: Мф. 7:12; Лк. 6:31.

185

Cp.: 1Кор. 13: 4–6. Кроме того, что цитация этого фрагмента в данном месте незначительно расходится с общепринятым текстом Вульгаты, здесь, вместо слова не превозносится (греч. ον περπερενεται), стоит non agit perperam, а это может быть переведено только как не бесчинствует (буквально не поступает неправильно), что и подтверждается последующим объяснением этих слов святителем Григорием (см. ниже). Нельзя не заметить сходство корней у слов περπερεύεται и perperam, а это дает повод полагать, что латиноязычный переводчик мог поставить данное слово только ввиду этого сходства, не сообразуясь с подлинным значением слова. Также на том месте, где в греческом и в русском текстах стоит не бесчинствует (греч. оѵк άσχημονεϊ), в Вульгате стоит non est ambitiosa, что может быть переведено как не суеславится или не превозносится.

186

См. выше.

187

См. выше. Причем в данном случае, вместо общепринятого у нас и у греков значения этого слова (не превозносится), целесообразнее понимать его в смысле не суеславится, то есть не желает славы от других, так как это подтверждается контекстом: под чужим внешним подразумевается слава от других.

188

См. п. 6.

189

Вторая часть 6-го стиха 11-й главы книги Иова полностью совпадает с текстом Климента VIII и почти совпадает с Vulgata Nova (где эти слова представлены в таком виде: Et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua), но разнится c Септуагинтой и церковнославянским переводом, и еще больше разнится с русским переводом.

190

См. Втор. 19:5–6. Цитация святителя Григория этих слов из Второзакония незначительно расходится с Вульгатой Климента VIII и Vulgata Nova, но ввиду довольно точного совпадения этой цитаты с текстом Синодальной Библии, она приведена здесь в полном соответствии с последней.

191

Ср.: Иов. 11:7. Эта цитата, которая совпадает и с Vulgata Nova, довольно точно соответствует русскому Синодальному переводу, но она приведена здесь в переводе с Вульгаты, чтобы сохранить связь с последующими словами Святителя. В Синодальном переводе этот стих читается так: Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

192

Здесь взят вариант, указанный в подстрочном примечании: то есть не cordi, a corde.

193

Ср. Исх. 33:23.

194

Пс. 62:9. B Новой Вульгате эти слова принадлежат 9-му стиху 63-го Псалма.

195

Пс. 41:3. B Новой Вульгате эти слова принадлежат 3-му стиху 42-го Псалма.

196

Здесь стоит слово animus (дух), которое переведено словом душа, чтобы избежать совпадения со словом Spiritus, которое переведено словом Дух.

197

Ин. 3:8.

198

B тексте святителя Григория эта цитата совпадает с Вульгатой Климента и расходится с Новой Вульгатой только в одном этом слове: здесь стоит не что (quid), а откуда (unde), το есть получается:...глубже преисподней, — откуда можешь узнать?

199

Иов. 11:8–9.

200

См.: Пс. 138:6. Этот стих псалма у святителя Григория соответствует Вульгате Климента, но он и немногим отличается от Новой Вульгаты (ср.: Mirabilis nimis facta est scientia tua super me, sublimis, et non attingam eam). B общем, в Вульгате, равно как и в греческой, церковнославянской и русской Библиях этот стих почти идентичен. Но здесь приведен перевод непосредственно с цитаты святителя Григория, потому что различия с Синодальным текстом все же имеются.

201

1Кор. 4:4.

202

Ср.: Еф. 3:20.

203

Пс. 89:11.

204

Ср.: Еф. 3:18.

205

Иов. 11:8.

206

Ср. Иов. 11:10. Эта цитата, как и прочие у святителя Григория, приведена в соответствии с Вульгатой Климента; она немногим отличается от Новой Вульгаты (ср.: si subverterit vel concluserit et coarctaverit, quis contradicet ei?). Так как она сильно разнится с Септуагинтой (ср.: ἐὰν δὲ καταστρέ†πσῃ τὰ πάντα τις ὲρεῖ αὐτῷ τι ἐποιησας) и с Синодальным переводом (ср.: если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?), она приведена здесь в том виде, как ее процитировал святитель Григорий.

207

Spiritus.

208

Animus.

209

См.: 2Kop. 12:7.

210

Рим. 7:23.

211

Мк. 9:24.

212

Иов. 11:10.

213

Слова: или кто может сказать Ему: « Зачем Ты это делаешь », — в этом стихе не обретаются ни в одном из используемых в данной работе переводов Библии.

214

См.: Иов. 11:11. Данный стих совпадает как с Вульгатой Климента, так и с Новой Вульгатой, но отличается от Септуагинты (ср.: αὐτὸσ γὰρ οῖδεν ἔεγα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται) и от Синодального перевода (ср.: Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?). Поэтому он приведен здесь в соответствие с Вульгатой.

215

Пс. 38:6.

216

Еккл. 1:2.

217

См.: Пс. 38, 7. Цитация этого стиха у святителя Григория не совпадает ни с одним из вышеприводимых списков Библии. Причем должно отметить, что смысл этого стиха в Септуагинте и в Синодальном тексте один и тот же (ср.: μέντοιγε ἐν εἰκjόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτηv ταράσονραι Θησαυριζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά, — и: Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то), и такой же смысл этот стих имеет в Вульгате Кпимента: Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. Ho y святителя Григория цитация очень разнится даже с Вульгатой Климента (и еще больше — с Новой Вульгатой), а наиболее она разнится тем, что в ней, вместо in imagine стоит in imagine Dei — и, таким образом, у святителя Григория через прибавление слова Dei смысл стиха сильно меняется: если мы привыкли воспринимать этот стих как говорящий только о ничтожности и суетности человеческой жизни, то через добавление в этом стихе слова Dei здесь, к тому же, говорится о величии человека как носящего образ Божий.

218

1Кор. 10:7.

219

Цитации этого стиха у святителя Григория нет ни в одном из вышеприводимых списков Библии.

220

Ср.: Иов. 11:12. У святителя Григория данные слова приведены в полном соответствии с Вульгатой Климента, но такое чтение сильно расходится с Септуагинтой (ср.: ἀνθρωπος δὲ ἄλλως vήχεται λόγοις) и с Синодальным текстом (ср.: Но пустой человек мудрствует ).

221

Ср.: Иов. 11, 12. И эта часть стиха у святителя Григория совпадает с Вульгатой Климента, но расходится с Септуагинтой (ср.: βροτὀς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ) и с Синодальным текстом (ср.: Хотя человек рождается подобно дикому осленку).

222

Пс. 72:22–23.

223

Деян. 9:5.

224

Иов. 11:13. Цитация этого стиха у святителя Григория совпадает с Вульгатой Климента, но отличается от Синодального текста тем, что в последнем употреблен условный период (ср.: Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои), причем условный период в этом стихе есть также в Новой Вульгате (ср.: Tu autem, si cor tuum firmaveris et expanderis ad eum manus tuas) и в Септуагинте (cp.: εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἕθου τήν καρδιαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν).

225

Ср.: Иез. 36:26. Β Вульгате Климента этот стих читается так: Auferam cor lapideum de carne vestra, et dabo vobis cor carneum, — a в Синодальном тексте: Возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.

226

Ср. Иов. 11:14–15: И если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

227

Ср.: Притч. 24:27.

228

1Ин. 3:21–22.

229

Притч. 28:9.

230

Здесь вновь ссылка на книгу Екклесиаст (Еккл. 7:15), но таких слов там нет (нет и ничего похожего на эти слова), как и при предыдущей ссылке на книгу Екклесиаст.

231

Ср.: Мф. 6:15.

232

Ср.: Мк. 11:25.

233

Ср.: Лк. 6:37–38.

234

Мф. 6:12.

235

Иов. 11:15.

236

Иез. 1:9.

237

См.: Иез. 1:14. Цитация данного стиха здесь совпадает с Вульгатой Климента и с Новой Вульгатой, так же этот стих передан в славянском переводе (ср.: И животная течаху и обращахуся ), причем они есть и в паремии на шестом часе в Великий Понедельник. В Синодальном тексте таких слов нет, а 14-й стих имеет такой вид: И животные быстро двигались туда и сюда. В Септуагинте же вовсе отсутствует 14-й стих, и за 13-м сразу следует 15-й.

238

Ср. Иов. 11:16: Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

239

Ср. Иов. 11:17: И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

240

Ср. Иов. 11:17: И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

241

Здесь вновь ссылка на книгу Екклесиаст (Еккл. 1:13), но таких слов там нет, как и при предыдущей ссылке на книгу Екклесиаст.

242

Пс. 127:2–3.