Заложница командора (Серебрянская) - страница 113

Килльское сердце билось ровно. Словно машина. Словно он и не обнимал молодую привлекательную девушку. Мне понадобилось секунд пять, чтобы осознать, что это означает. А потом…

Я рванулась прочь из этих странных объятий, совершенно забыв о силе килльского гада. Но даже боль от стиснувшихся, словно капкан, чужих рук меня не остановила. Я продолжала биться, словно птичка, попавшая в тиски:

 — Пусти!

 — Я обещал.

Спокойный, ровный голос. Словно Старфф и не прикладывал усилий, чтоб меня удержать. Словно и не требовал у девушки поцелуй. Пусть красавицей я себя не считала никогда. И растрепанная со сна не сойду даже за симпатичную. Но хоть какие-то эмоции я у него должна вызывать?!

 — Пусти немедленно!

На привлекших меня ранее губах медленно расцветала улыбка:

 — А если не пущу? Что тогда?

 — Я заставлю тебя пожалеть об этом!

На мое заявление килльский гад удивленно задрал бровь. А потом запрокинул голову и расхохотался:

 — Ты — меня? Насмешила!

Даже искренний хохот не заставил командора ослабить свою хватку. Как я ни билась в его руках — толку не было. Старфф слишком явно был сильнее меня. Но при этом он держал меня достаточно аккуратно, чтобы не причинить боли и не наставить синяков.

Отсмеявшись, командор слегка меня встряхнул. Как куклу.

 — Ты посмотри: сразу вспомнила, как нужно правильно ко мне обращаться! Стоило только тебя разозлить. Пожалуй, стоит запомнить этот рецепт и периодически устраивать профилактику. Чтобы ты нас обоих не засветила перед посторонними. Еще бы научить тебя обращаться ко мне по имени… Может, и вправду заставить меня поцеловать? А, Кара?

От злости у меня потемнело в глазах:

 — Ты не имеешь права обращаться со мною, как с комнатной собачонкой!

Но в Старффа словно бес вселился. Полуночные глаза сейчас мерцали сильнее обычного. И я бы, наверное, даже залюбовалась им. Если бы не его мерзкое поведение:

 — Так что, Кара? Поцелуй? Или правильное обращение?

Не знаю, что со мной произошло. То ли я дошла до крайней точки бешенства от таких издевательств. То ли у меня случилось какое-то помутнение. Но я, вместо того, чтобы поступить согласно ожиданиям килльского гада, то есть, назвать его краткой формой его имени, внезапно даже для самой себя, привстала на цыпочки, опираясь на мужские плечи и прильнула к жестким обветренным губам.

Его губы пахли морозной свежестью и озоном. Словно во рту у Кина бушевала гроза. И на вкус были как студеная родниковая вода. От этого, будто ледяного, соприкосновения, у меня вдоль позвоночника пробежал электрический разряд, заставляя колени подгибаться, а руки сильнее стискивать мужские плечи.