— Очень многое, — проронил лорд Кармайкл, голос в конце дрогнул. — Вы знаете, это память. Память о Лиз.
Хаммерсмит с горящими глазами быстро проговорил:
— У меня на заводе есть талантливый инженер-механик. Золотые руки! Его предложения позволили мне сэкономить кучу денег, — хвастливо заявил он, заставив лорда Кармайкла снисходительно на него взглянуть. — Благодаря ему я увеличил производительность труда в пять раз! Если бы он починил вашу …э… шкатулку, вы смогли бы скостить часть моего долга?
Лорд Кармайкл усмехнулся.
— Я бы простил весь долг, — искренне ответил он.
— Замечательно! — воскликнул возбуждённо Хаммерсмит, вскочив с места. — Я заберу вашу шкатулку и завтра привезу исправленной. Уверяю вас.
— Нет. Эта вещь никогда не покидала моего дома.
Хаммерсмит нахмурился. Но через паузу предложил:
— Я пришлю его сюда, и он починит у вас, в особняке. Вас это устроит?
— Конечно, Магнус. И я щедро оплачу его работу отдельно. Помимо вашего долга.
Хаммерсмит мрачнее тучи вернулся на завод.
— Позовите ко мне Коннели и Саммерса, — приказал он.
Он медленно прошёл в кабинет. Плюхнувшись в широкое кресло, и подперев лицо кулаком, глубоко задумался. Скрипнула дверь.
— Вызывали, мистер Хаммерсмит? — раздался подобострастный голос.
Хаммерсмит поднял тяжёлый взгляд.
— Да, Саммерс, Коннели входите. Садитесь.
Главный надсмотрщик и главный охранник присели на мягкий диванчик перед массивным письменным столом, заваленный кучей бумаг. Хаммерсмит никогда их не разбирал, он лишь бросал сверху новые.
— Вот что, — пробурчал он, сцепив руки на животе. — Надо отправить Фолькленда в особняк сэра Роджера. Чтобы он там починил одну вещь.
— Но он же сбежит, — проворчал Коннели. — Он уже несколько раз пытался это сделать. И ничего не помогает.
— Я знаю! — рявкнул Хаммерсмит. — Вот поэтому я вас позвал сюда! Чтобы вы мне помогли решить эту проблему, черт возьми! Зачем я вас здесь держу?!
— Надо привезти эту вещь сюда и Фолькленд её починит в два счета, — предложил Коннели.
— Кармайкл не хочет. Это шкатулка его сумасшедшей жены. Выносить из дома не позволяет. Очень она ему дорога.
— Ну тогда надо просто послать сэру Роджеру другого механика, — подал голос Саммерс, нетерпеливо ёрзая на месте. — Свет клином на этом ублюдке не сошёлся. Что это так сложно?
Хаммерсмит презрительно смерил его взглядом.
— Может тебя, Саммерс, послать? Ты у нас тоже изобретатель. Золотые руки.
— А что, я попытаюсь сделать. Почему нет, мистер Хаммерсмит. Что тут сложного?
Хаммерсмит скривился, вышел из-за стола, широко расставив толстые руки, оперся на полированную крышку.